In der deutschen Version lautet der Absatz: "Werden personenbezogene Daten bei der betroffenen Person erhoben, so teilt der Verantwortliche der betroffenen Person zum Zeitpunkt der Erhebung dieser Daten Folgendes mit: ..."
Und die englische Version lautet: "Where personal data relating to a data subject are collected from the data subject, the controller shall, at the time when personal data are obtained, provide the data subject with all of the following information: ..."
In der deutschen Version wird das Verb mitteilen verwendet, während in der englischen Fassung die Verben shall provide gewählt wurde. Für mich stellt das einen erheblichen Bedeutungsunterschied dar: „Mitteilen“ vermittelt eine zielgerichtete Handlung vom Verantwortlichen. „shall provide“ vermittelt, dass die Information lediglich bereitgestellt wird – ob die betroffene Person sie tatsächlich zur Kenntnis nimmt, bleibt ihr überlassen.