Wieso schreibt man das so?

2 Antworten

Hyunjin heißt eigentlich Hyeonjin. Im koreanischen wird es Hyeonjin ausgesprochen.

Die romaniesierten Versionen der Namen sind eher auf Englischsprachige abgestimmt. Also Engländer würden bei Hyunjin sozusagen "Hyanjin" sagen (was auch nicht ganz korrekt ist, aber schon mehr in Richtung "Hyeonjin" geht) Aber wir Deutschen sehen halt das U und das sprechen wir dann auch so aus, also "Hyunjin"

Ich hab am Anfang extrem viele Koreanische Namen falsch ausgesprochen, weil ich noch kein Hangeul konnte. Zum Beispiel Jisung hab ich "Jisung" gesprochen und nicht "Jiseong" (also genauso, wie bei Hyunjin) und Jungkook (von BTS) hab ich "Jangkuck" und nicht Jeong-guk" ausgesprochen😅

LG, DivingKelpie✨

Woher ich das weiß:Hobby – Ich bin K-Pop Multistan✨
Von Experte DivingKelpie bestätigt

Die bessere Frage wäre, warum schreibt man den Namen 현진 als Hyunjin, denn wir dürfen nicht vergessen, es ist ein koreanischer Name und die schreibt man eigentlich mit Hangeul.
Die Romanisierungen sind nur für uns Ausländer.

Durch dieses System versucht man es für Ausländer einfacher zu machen ihre Namen auszusprechen. Das richtet sich aber eher an Englisch, weil Englisch halt die Weltsprache ist. Man kann Koreanisch aber nicht 100% in Englisch wiedergeben. 
Ich denke den Namen Young würden alle wie das englische Wort young (jung) aussprechen. Das ist aber falsch. 
Ein u wählt man hier, weil man zum Beispiel gun oder sun ja auch nicht wie ein u spricht. Die 100% richtige Aussprache ist das aber nicht. (Dieses englische u würde man im Koreanischen übrigens dann wie bei cup mit "eo" schreiben 컵 -> keop) Ein Deutscher würde hier aber klar ein u sprechen, wie bei den Namen Samsung oder Hyundai, was aber die gleiche Aussprache hat wie dein genannter Name und noch weniger die richtige Aussprache ist. :D
Die englische Aussprache vom u wird oft in Namen als Doppel-o "oo" romanisiert.
Das was du nennst, 휸진 (Hyunjin), wäre verenglischt also dann eher Hyoonjin, wie im Englischen Moon (Mond).

Für mich ist das bessere Romanisierungsystem übrigens die revidierte: https://de.wikipedia.org/wiki/Revidierte_Romanisierung
Das wäre dann so
진 -> Hyeonjin (nicht Hyunjin)
-> Samseong (nicht Samsung)
대 -> Hyeondae (nicht Hyundai)
-> annyeong (nicht annyung)

Das was man oft im Ausland mit koreanischen Namen tut ist einfach nicht einheitlich. Der Namen 정 schreibt man entweder Jeong, Jung, Chung oder Cheong. In der revidierten Umschrift schreibt man den Namen nur Jeong Punkt
Es gibt sogar Koreaner, die können sich nicht entscheiden, wie die ihren Namen im Ausland schreiben sollen. Habe schonmal auf Alben 2 verschiedene Schreibweisen gesehen und das war die gleiche Person ...
Wäre so als würde ich mich heute Pascal nennen und morgen Paskal.

Ich bin schlecht im Aussprachen erklären. Ich würde es aber so tun.
ㅗ (o) ist mehr ein geschlossenes "o". ㅓ(eo) ist mehr ein offenes "o". (das e wird natürlich nicht gesprochen)

https://www.youtube.com/watch?v=BpJ1m4m60Pg

Ich hoffe, du hast alles verstanden. :3
Lerne am besten die koreanischen Namen mit Hangeul (oder wie man oft schreibt Hangul), wenn du es richtig können möchtest. Nicht damit, wie man den Namen nun romanisiert.