Wie würdet ihr das Wort trainspotting ins Deutsche übersetzen?

9 Antworten

Im Bezug auf den Film bzw. das Buch von Welsh wäre es mit "abhängen" zu übersetzen. Also im übertragenen Sinn "Züge beobachten" - sprich: Rumsitzen und in die Gegend schauen. Einige nennen es dumm rumsitzen, andere meditieren...

Danke dir. Ja Assoziationen hab ich auch - eher in die Richtung schnelle Wagenfolge, die (phonetische und optische) Brutalität des fahrenden Zuges, abreißende Bilder, der abrupte Wechsel von Bewußtseinszuständen. Dachte halt, es ist slang....

0

"trainspotting" bedeutet Züge zu beoachten und zu fotografieren. Das wird von Eisenbahnfanatikern betrieben, denen es z.B. wichtig ist, sämtliche Lokomotiven einer bestimmten Baureiche zu fotografieren. Ein prägnante deutsche Übersetzung gibt es glaube ich nicht, mir fällt nur "Eisanbahngucken" oder "Züge-Schauen" ein...

Es ist ein Sprachspiel. Auf der einen Seite meint es wirklich, wie schon beschrieben. das Beobachten von Zügen, dass wird aber in einer umgangssprachlichen Version auch benutzt als, sinnlos rumhängen (was die Protagonisten ja tun) und es heißt auch "sich Heroin spritzen", weil sich dann eine dunkle Linie (track) an der Vene bildet. Es ist also die Mischung aus Drogenabhängigkeit und sinnlos vergeudetem Leben, die mit diesem Titel ausgedrückt werden sollen.

Das würde ich als die beste Antwort auszeichnen! Genau das bedeutet es nämlich, ich habe längere Zeit in England und Schottland gelebt, es soll beschreiben was Leute tun die in den Tag hineinleben und sich die meiste Zeit zunebeln mit Drogen oder Alkohol was dort gesellschaftlich auch eher akzeptiert wird wie hier.

0

Denke da gibt es nichts sinnvolle für im Deutschen. Zugsichtug wäre der genaue Wortlaut. Scheinbar war das mal eine art Spiel oder ähnliches..Schlichtweg Züge/waggons zählen.. MEHR hab ich auch nich trausgefunden.

Laut pons.de ist ein trainspotter ein "Eisenbahnfan, der die Nummern aller Lokomotiven sammelt"

und Wikipedia sagt: als „Train spotting“ das hobbymäßige Beobachten von Eisenbahnen, siehe auch Spotter

0
@Miauze

Dank hier stellvertretend für alle Antworten.

0

Beides trifft aber nicht den Sinn (zumindest nicht den, auf den der Film- und Buchtitel abzielt).

0