Wie könnte man diesen haushaltsrechtlichen Fachbegriff ins Englische übersetzen?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Sinnvolle Hilfe bei derlei Fragen ist das Amtsblatt der Europäischen Union (Official Journal of the European Union) von Nutzen, und auch Google Books sind wertvoll bei einer Wortsuche. .

Hier z.B. hast du' die Verpflichtungsermächtigung als

commitment appropriation

im Official Journal of the European Communities, wie das Amtsblatt früher geheißen hat, - alt, aber sicher nicht anders als heute.

In einem USA-Text findet sich bei Google Books hingegen die Alternative

 "commitment authorization":

 United States. Congress. House. Committee on Appropriations · 

Hallo,

eine wörtliche Übersetzung für dieses Beamtendeutsch ist oft schwierig oder unmöglich.

Es gibt aber eine offizielle englische Version des BHO, in dem § 38 Abs. 1 Satz 1 wie folgt übersetzt wurde:

Measures which may commit the Federation to effect expenditures in future fiscal years shall be permissible only if the budget provides authorisation to do so.

Hier findest Du die englische Version: https://www.bundesfinanzministerium.de/Content/EN/Gesetze/Laws/1969-08-19-federal-budget-code.html#:~:text=Federal%20Ministry%20of%20Finance%20%2D%20Federal%20Budget%20Code%20(Bundeshaushaltsordnung)

Liebe Grüße

Helene

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium Englische Linguistik
reisenundfilme 
Fragesteller
 18.03.2024, 18:30

Danke dir. Der Link ist tatsächlich sehr hilfreich. Das Wort "Verpflichtungsermächtigungen" kommt, glaube ich, in § 38 nur in der Paragrafenbezeichnung selbst vor. Dort haben sie den Begriff mit "Commitment appropriations" übersetzt.

0