Wie heißt das Zitat aus Code Geass "Wer bereit ist zu schießen, sollte bereit sein erschossen zu werden." im Original, also auf japanisch?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

撃っていいのは撃たれる覚悟がある奴だけだ [...]

Utte ii no wa utareru kakugo ga aru yatsu dake da [...]

Eigentlich kommt nach dem だ (da) noch ein と (to), was das Ganze zu einem Konjunktionalsatz macht (im Deutschen mit dem Wort "dass" ausgedrückt).

Das komplette Zitat lautet:

どうした?撃たないのか?相手は学生だぞ。それとも気づいたか?撃っていいのは撃たれる覚悟がある奴だけだと

Dō shita? Utanai no ka? Aite wa gakusei da zo. Soretomo kizuita ka? Utte ii no wa utareru kakugo ga aru yatsu dake da to.

Übersetzung: "Was ist los? Willst du nicht schießen? Dein Gegner ist bloß ein Student. Oder hast du etwa bemerkt, dass die einzigen, die das Recht haben, auf andere zu schießen, diejenigen sind, die bereit sind, selbst erschossen zu werden?"

Lass das と (to) weg, und es wird zu einer allgemeinen Aussage (wie oben).

Nekyosha  14.09.2015, 15:23

Beziehungsweise scheint er "[...] kakugo no aru yatsu" (覚悟ある奴) zu sagen. Da muss ich mich wohl verhört haben. Aber egal ob が (ga) oder の (no), die Bedeutung bleibt die gleiche.

0
Yuno1611x  08.05.2022, 16:09

Kennst du noch den genauen Zeitpunkt, an dem Lelouch das sagt? Also die Folge, bzw die Minute der Folge?

0

撮影する準備ができて誰が、撮影することができる状態になっているはずです。

Satsuei suru junbi ga dekite dare ga, satsuei suru koto ga dekiru jōtai ni natte iru hazudesu.

Nekyosha  14.09.2015, 14:37

Nice try, Google.

1

撃っていいのは撃たれる覚悟のある奴だけだ。

Utte î no wa utareru kakugo no aru yatsu dake da.

Vielleicht eine Übersetzung von Philip Marlowe: "Take my tip - don't shoot it at people, unless you get to be a better shot. Remember?"

MfG  :-)

Nekyosha  14.09.2015, 15:26

Google verriet mir, dass das Originalzitat tatsächlich von Marlowe stammt. ;)

0