Wer kann mir diese japanische Kalligraphie übersetzen?

2 Antworten

Also ich meine, dass in der Mitte 激動中静 steht, was ich mal profan als “Ruhe im Sturm” übersetzen würde. Ich habe im Internet danach gesucht, aber das scheint kein anerkanntes 4-Zeichen-Idiom zu sein, sodass ich davon ausgehe, dass sich die Kalligraphin das „ausgedacht“ (besser gesagt, aus dem Deutschen ins Japanische übertragen) hat, was vor dem Hintergrund der Kalligraphin sogar wahrscheinlich erscheint, dazu gleich mehr.

Denn, nach einiger Recherche habe ich herausgefunden, dass die kleinen Zeichen links Folgendes zu sein scheinen:

嵯峨御所 - “Saga Gosho”, das ist die frühere Bezeichnung für den Daikaku-Ji: https://www.daikakuji.or.jp/english/

独勉 - ich glaube in diesem Fall soll das die Abkürzung für 独逸語勉強 oder ähnliches sein, also „Deutsch-Studien“; mehr dazu, warum ich das glaube, gleich

嵯峨綜合芸術学院 - ungefähr „Saga Gesamtuniversität der Künste“, ist der Name einer Lehranstalt

学院長 - Leiter der Lehranstalt

荘厳斉 - (Künstler-?)Name, „Shōgonsai“, die Zeichen finden sich auch in dem roten Stempel rechts oben wieder, deshalb wird das die Person sein, die die Kalligraphie angefertigt hat. Wenn man den googelt, kommt diese Seite, auf der sich auch der oben erwähnte Name der Lehrinstitution wiederfindet, sowie die Information, dass sie eben deren Direktorin war/ist? Hier ist auch die Information zu finden, dass sie wohl mit der Deutsch-Lehre zu tun hat, deshalb gehe ich davon aus, dass 独勉 oben das heißt, was ich schrieb

士門 - „Simon“, scheint ihr (weltlicher Nach-?)Name zu sein

die letzten beiden Zeichen sollen dann sicherlich 萃觥 „Suikō“, ihr (weltlicher Vor-?)Name sein

Da die Person noch lebt und offensichtlich an der Humboldt-Universität unterrichtet, könntest du sie auch mal selbst fragen und prüfen, ob das, was ich schreibe, stimmt.

Hundertprozentig sicher bin ich mir bei alldem nämlich nicht, und vor allem eins verwirrt mich, nämlich das Zeichen 峨. Im Zeichen steht das Radikal 山 links, aber sie scheint es oben zu schreiben, oder hab ich einen Knick in der Optik?

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Japanisch in der VHS, an der Oberschule, an der Uni,...

warai87  31.12.2021, 04:14

Ach ja, und rechts oben unter dem roten Stempel steht das Datum. Also die ersten beiden Zeichen sind zweifellos 平成, danach steht meiner Meinung nach 十六, was dann die Jahreszahl 2004 nach gregorianischem Kalender wäre. Das Zeichen danach muss 年 („Jahr“) sein, auch wenn ich das wegen der Verschnörkelung überhaupt nicht erkenne, danach meine ich 九月 („September“) zu lesen, und die Tageszahl danach könnte irgendwie alles mögliche sein, da bin ich mir zu unsicher.

1
Taihai 
Fragesteller
 31.12.2021, 22:32

Super, vielen Dank für den Hinweis, das dürfte weiterhelfen 🙏

0

Beim ersten steht mit etwas fantasie 激動, das heißt soviel wie Aufruhr, Erschütterung.