Was bedeutet "American Pie"?
Hallo, die meisten von euch kennen sicher das Lied "American Pie" von John McLean. Ich hab lange danach gesucht, aber was mit dem Titel genau gemeint ist konnte ich nicht in Erfahrung bringen. "Amerikanischer Kuchen" wird es wohl kaum sein.
5 Antworten
Don McLean nennt sich der Künstler - und was er mit dem (wohl nicht gemeinten) Apfelkuchen gemeint hat, steht hier - alles andere ist Spekulation von Leuten, die es noch weniger wissen. https://de.wikipedia.org/wiki/American_Pie_(Lied)
Der Sänger heißt Don McLean und die Hintergründe zu diesem Song sind hier recht schön erklärt: https://de.wikipedia.org/wiki/American_Pie_(Lied)
American Pie ist ein Apfelkuchen
Siehe dir mal den Refrain an:
Tschüss, mach’s gut, Miss American Pie, du süßes Teilchen aus Rock’n’Roll, Jugend, Aufbruch, Lebensfreude und und und...
Ich fuhr meinen Chevrolet runter zum Fluss, aber das Flussbett war trocken.
Auf dem Deich feierten ein paar gute alte Kerle mit reichlich Whisky und Korn.
„Das wird erst an meinem Todestag passieren!“ grölten sie.
Weil der Kuchen ja auch "süß und lecker"ist er singt es ja (siehe zeile 2)
Der obere Teil ab "du süßes Teilchen" bis "... und und und" kommt bei Don McLean aber nicht vor. Okay, das war keine Übersetzung von Dir, sondern eine Interpretation. Nicht schlecht.
Was Du dann aber schreibst, ist übel. Ab "Ich fuhr meinen Chevrolet ..." bringst Du wahrlich keine gute Übersetzung! "levee" bedeutet nicht Flussbett, sondern "Damm", "Deich". Er fährt mit dem Chevrolet zum Deich, zum Uferdamm, und der Damm ist trocken. Und im englischen Original singt Don McLean nicht, dass die, die Whiskey and Rye trinken, auf dem Deich feiern. Und Rye, wenn man ihn trinkt, heißt auch nicht "Korn", sondern, wenn man's schon übersetzt, "Roggenwhiskey", d. h. sie trinken zweierlei Whiskey, den man übrigens im amerikanischen Englisch mit "e" vor dem "y" schreibt. Ganz falsch übersetzt ist aber die Liedzeile "That'll be the day that I die". Du veränderst den Sinn des ganzen Liedes. Denn das heißt nicht "Das wird erst an meinem Todestag passieren", was ja cool von den Typen wäre. Woher nimmst Du denn das "erst"? "That'll be the day that I die" ist kein Ausdruck von Coolness, sondern von Sorge: "Das bringt mich um, wenn das passiert." "Oh Gott, ich sterbe, wenn das eintrifft!" - Und sie "grölen" es auch nicht. Bei Don McLean heißt es "singing 'That'll be the day that I die'...", denn das ist eine Liedzeile aus dem Lied "That'll be the Day" von Buddy Holly, das nicht "gegrölt", sondern gesungen wird. Mit Buddy Hollys Tod am 3. Februar 1959 ("February made me shiver", singt Don McLean) starb nach Meinung Don McLeans die Musik, das ist "the day the music died".
Ist wohl an die berühmte Filmreihe 'American Pie' angelehnt