Wann und warum macht man in Südkorea -ssi an die Namen?

2 Antworten

"Ssi (Hangul: 씨, Hanja: 氏) is the most commonly used honorific used amongst people of approximately equal speech level. It is attached at the end of the full name, such as Kimcheolsu-ssi (김철수씨) or simply after the first name, Cheolsu-ssi (철수씨) if the speaker is more familiar with someone. Appending -ssi to the surname, for instance Kim-ssi (김씨), can be quite rude, as it indicates the speaker considers himself to be of a higher social status than the person he is speaking to."
cr. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Korean_honorifics

In Korea gibt es immer unterschiedliche "Arten", etwas zu sagen. Meistens drei Formen (oder sogar immer; weiß nicht mehr genau). Koreaner legen sehr viel wert darauf, WIE miteinander gesprochen wird.

Höflichkeitsformen:
1) Am höflichsten - Zu Fremden oder Menschen mit höherem Rang/Alter

2) Höflich - Zu Menschen mit gleichem Rang/Alter

3) Casual - Zu Freunden oder Menschen mit niedrigerem Rang/Alter

Beispiel "Danke":
1) 감사합니다 (kam-sa-ham-ni-da)

2) 고마워요 (go-ma-wo-yo)

3) 고마워 (go-ma-wo)

So ist das auch mit Endungen wie -ssi. Das wäre Höflichkeitsform 2.
Sagt man mehr zu Freunden, bzw. halt Menschen auf dem gleichen Rang/mit dem gleichen Alter und trotzdem noch höflich.

LGH

Das ist wie beim Deutschen wie "Herr" oder "Frau".

z.B Herr Müller = Müller-Ssi

Unter Mann und Frau wird bei der Anrede nicht unterschieden