Unterschied zwischen ~させてくれる & ~させてもらう?
Was ist der Unterschied zwischen ~させてくれる und ~させてもらう??
1 Antwort
Vorweg, diese Grammatik wird in aller Regel in den Höflichkeitsformen verwendet, aber lassen wir das erstmal außen vor.
Der Unterschied ist, dass das grammatikalische Subjekt jeweils ein anderes ist. Und zwar exakt so wie auch bei nur くれる und もらう. Wer den Unterschied zwischen お金をくれる (jemand gibt mir Geld) und お金をもらう (ich bekomme Geld) versteht, versteht auch den Unterschied zwischen 電話をさせてくれる (jemand gibt mir die Erlaubnis, anzurufen / jemand lässt mich anrufen) und 電話をさせてもらう (ich bekomme die Erlaubnis, anzurufen / ich werde anrufen gelassen). Das letzte allerdings ist eine sehr technische Übersetzung, die in der Realität einfach nicht funktioniert, weil es feststehende Floskeln sind. Wenn im Alltag 電話をさせていただきます gesagt wird - und das wird jeden Tag tausendfach gesagt, und hier hätten wir dann auch die oben schon angesprochene Höflichkeitsform - dann gibt es dafür keine Entsprechung im Deutschen. Genau genommen hat man in diesen Momenten nämlich gar keine Erlaubnis bekommen, sondern nur angenommen, dass man sie bekommen hätte, hätte man danach gefragt, was aber den Akt des Anrufens so umständlich gemacht hätte, dass man darauf verzichtet hat. Ok, 電話をさせてください könnte man noch mit „Lassen Sie mich Sie anrufen“ übersetzen, was wiederum im Deutschen eher eine fast inhaltsleere Floskel ist, mit der man keineswegs ernsthaft um Erlaubnis fragt, sondern mit der man einfach nur ankündigt, dass man anrufen wird, während der japanische Satz dem Gegenüber so halbwegs die Option offenlässt, den Anruf abzulehnen.
Wie ich immer sage: zu Japanisch lernen gehört ein bisschen mehr als „Ey, erklär mir mal ganz kurz….“.