To flash someone for beads - Bedeutung?
In der Ellen Show wurde während des "Ich hab noch nie"-Spiels "Never have I ever flashed someone for beads" in den Raum geworfen.
Kann mir jemand erklären was das bedeutet? Hielt es für eine Redewendung, da mir der Google-Übersetzer für bead die Worte Korn, Wulst, Perle und Tropfen als Übersetzungsmöglichkeiten raus schmiss, was mir nicht einleuchtet.
Aber es scheint wohl auch keine Redewendung zu sein. Kann mir jemand helfen?
3 Antworten
"To flash someone" wird hier wohl als "sich, bzw. seine Brüste zeigen" verstanden.
"For beads" kann man zwar mit "für Perlen" übersetzen, wird wohl eher als "um Aufmerksamkeit zu erlangen" verstanden.
Es gibt in den Staaten (New Orleans) die Tradition, dass sich Frauen am Mardi Gras (Faschings Dienstag) tatsächlich entblössen und dafür "Geschenke/Perlen" erhalten.
Ich vermute stark, dass dies mit dieser Aussage gemeint ist.
Ellen ist aus New Orleans.
Dort kriegt man "beads" (so eine Kette) zum Fasching, wenn man den oberen Teil eben offen zeigt.
Hier zur Ergänzung die "Geschichte" dahinter:
Gruß, earnest