Sprüche auf Russisch?

4 Antworten

Hallo, Der/Die Fragende!

  1. Что имеешь - не хранишь, потерявши - плачешь. Bedeutet vom Sinne her— wenn man „ leicht gehabtes, geschenktes“ (die Liebe z.B.) erst nicht zu schätzen weißt, dann— nach Verlust —fängt man an zu „heulen“. Noch deutlicher— gehe behutsam mit deine/n Geliebte/n um, sonst nach dem Verlust — erwartet Dich ein „bitteres Erwahen“ .
  2. Где тонко, там рвётся. Bedeutet, wortwörtlich — wo dünn ist— da reißt. Im Sinne : nicht im eine Sache, Streit z.B. verrännen, nicht überreizen...also, kein „fanatismus“ ausüben, sonst wird an eigentlich unwesentlichen kaputt gehen.
  3. Встречают по-одёжке, провожают по-уму. Wörtlich ( ungefähr, echt schwer ..XD) Zum ersten Begegnung würdest Du auf Eußere Erscheinung gewertet, Verabschiedung jedoch—nach Deinem „Köpf“ . Bedeutet heutzutage : wie „ zuerst wirk Dein Erscheinungsbild auf Unbekannte, erst nach kennenlernen spielt Deine Innere —Seelische, Geistige, und Wissen bedeutende Rolle für Dein „Bild „ ,also ,wie Du bist. Muss ich dazu schreiben, dass,leider der wahre Sinn und Ursprung dieses Spruches aus uralte Slawische Kultur in Vergessenheit geraten, was „ein wenig“ andere Sinn und Tiefe hatte.

Ich mache jetzt Schluss,sonst könnte die ganze Nacht noch schreiben. Russische Sprüche halt —unerschöpflich. :) ..hoffe,es hat Dir gefallen oder in Deinem Wissenslust weiter gebracht. Alles Liebe. Tety.

Hallo, Liebe Fragende!

  1. Что имеешь - не хранишь, потерявши - плачешь. Bedeutet vom Sinne her— wenn man „ leicht gehabtes, geschenktes“ (die Liebe z.B.) erst nicht zu schätzen weißt, dann— nach Verlust —fängt man an zu „heulen“. Noch deutlicher— gehe behutsam mit deine/n Geliebte/n um, sonst nach dem Verlust — erwartet Dich ein „bitteres Erwahen“ .
  2. Где тонко, там рвётся. Bedeutet, wortwörtlich — wo dünn ist— da reißt. Im Sinne : nicht im eine Sache, Streit z.B. verrännen, nicht überreizen...also, kein „fanatismus“ ausüben, sonst wird an eigentlich unwesentlichen kaputt gehen.
  3. Встречают по-одёжке, провожают по-уму. Wörtlich ( ungefähr, echt schwer ..XD) Zum ersten Begegnung würdest Du auf Eußere Erscheinung gewertet, Verabschiedung jedoch—nach Deinem „Köpf“ . Bedeutet heutzutage : wie „ zuerst wirk Dein Erscheinungsbild auf Unbekannte, erst nach kennenlernen spielt Deine Innere —Seelische, Geistige, und Wissen bedeutende Rolle für Dein „Bild „ ,also ,wie Du bist. Muss ich dazu schreiben, dass,leider der wahre Sinn und Ursprung dieses Spruches aus uralte Slawische Kultur in Vergessenheit geraten, was „ein wenig“ andere Sinn und Tiefe hatte.

Ich mache jetzt Schluss,sonst könnte die ganze Nacht noch schreiben. Russische Sprüche halt —unerschöpflich. :) ..hoffe,es hat Dir gefallen oder in Deinem Wissenslust weiter gebracht. Alles Liebe. Tety777

Любить значет находить в счастье другого человека свое собственное 

Liebe heißt im Glück des anderen sein eigenes zu finden

Twajá  ulypka ßwódit minjá ß umá (dein lächeln macht mich verrückt) ist zwar nicht jetzt ein spruch aber ja hahaha kenne keine besonderen sprüche jz😅

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Hab viel Erfahrung mit diesen Themen gesammelt
VRFrage  17.03.2017, 20:13

Wohl eher: 

" твоя улыбка сводит меня с ума "

 bzw. "tvoya ulybka svodit menya s uma"

Soll jetzt kein hate sein, jedoch machte dein Satz beim Google übersetzer keinen Sinn...

1
VRFrage  18.03.2017, 00:18
@Questioner227

Der hats ja auch richtig gemacht, hab sogar wieder den Satz zurück umgesetzt und es kam das gleiche raus...

0