Spanisch: Wieso Pretérito Indefinido und nicht Pretérito Imperfecto?
In einem alten Spanisch-Buch habe ich folgenden Text gefunden:
A primera hora de la mañana de ayer, en el centro de Madrid, se cometió un atraco de 17 millones de pesetas.
A las nueve dos empleados del Banco Coca cargaron dinero en la furgoneta Renault-4L, como todos los días, para llevarlo al Banco de España.
Meine Frage: Das Pretérito Imperfeco wird verwendet, wenn es sich auf Handlungen in der Vergangenheit bezieht, die sich regelmäßig wiederholen.
Die Angestellten packten das Geld wie an den anderen Tagen auch (regelmäßig) in den Lieferwagen.
Wieso steht hier "cagaron" und nicht "cargaban"?
1 Antwort
Es kommt nicht auf die Aktion selbst an, sondern wie sie erzählt wird bzw. wie sie mit dem zusammenhängt, was passierte.
Mit dem Indefinido wird ein Abschluss angezeigt, d.h. sicherlich geht es danach mit der nächsten Aktion weiter
Mit dem Imperfecto bleibst du inmitten der Aktion und erzählst, was währenddessen, also gleichzeitig zu dieser, passierte oder gibst impliziert an, dass sie sich über den gesamten Zeitraum wiederholte, also damit nicht zuende ging. Wenn du nur das damit ausdrücken willst.
Nach dem Indefinido müsste die Story also weitergehen. Dann ist es richtig. Du nimmst das Beladen nicht als Hintergrund für etwas anderes, sondern als Punkt einer chronologischen Abfolge und die Geschichte schreitet welter. Die Aktion wurde sozusagen vom Ende her erzählt, nicht von mittendrin.
Die Aussprache ist ein bischen mit Vorsicht zu betrachten. Er ist kein Muttersprachler. Die meisten Erklárungen sind aber dafür ganz gut. Und mit fortschreitendem Kurs ist auch die Aussprache besser.
Danke, die Erzählung geht tatsächlich weiter. Ich hab den Text halt nur bis zu der Stelle zitiert, an der bei mir die Frage entstanden ist. Vielen Dank!!!
Ich hab da noch ne Frage: Im Englischen gibt es auf YouTube: English with Lucy, ich weiß nicht, ob du diese Seite kennst. Diese Seite finde ich sehr gut.
Gibt es etwas Ähnliches in Spanisch? (Außer "Ecos"?)