Reported speech?
Ich hab eine Frage, und zwar nehmen wir mal an man wäre jetzt gerade mit zwei Leuten, die jeweils eine andere Sprache sprechen (Englisch und Deutsch) und ich sollte der Dolmetscher sein, sollte ich dann in der direkten (She/He says that…“) oder in der indirekten Rede (He/She said that…“) reden? Weil es würde sich ja nichts ändern bei den Informationen, weil ich das ja direkt in der nächsten Sekunde wiedergeben würde, weil bei der indirekten Rede muss man ja die Zeit "weiter zurückschieben“, deshalb würde ich eher zur direkten Rede tendieren. Was meint ihr? Danke im Voraus!!
1 Antwort
Beim echten Simultandolmetschen wird keine Perspektive gewechselt und damit auch keine indirekte Rede / reported speech angewendet. Das kennst du sicherlich von Politikern in der EU / UNO, über deren Rede die Stimme eines Dolmetschers gelegt wird.
Wenn du mit "He says / He said" beginnst, solltest du natürlich die Regeln der indirekten Rede, z.B. mit Anpassung der Pronomen usw., anwenden.
Bezogen auf deine Situation ist die Verwendung von Präsens nicht falsch und du kannst es dir damit einfacher machen.
Wenn du unsicher beim Time Shift bist, solltest du Präsens (He says) nehmen. Das passt durchaus, da du unmittelbar nach der Aussage übersetzt. "He said" ist hier nicht notwendig.
Also würde eigentlich beides gehen?