Nennt man Kaffeetrinken wirklich einfach "drinking coffee"?
Ich habe mich gefragt, was die korrekte Übersetzung für Kaffetrinken ist, aber für das typische gesellige Beisammensitzen und Süßes verzehren am Nachmittag, nicht literally das Trinken von nur Kaffee. Gibt es dafür keine andere Übersetzung? Ist das Kaffetrinken ausserhalb von Deutschland überhaupt üblich, wie wir es z.B. zum Advent oft machen?
Danke für eure Hilfe
2 Antworten
Eine Einladung zum Kaffeetrinken würde zum Beispiel so beschrieben:
- Sheila invited him for coffee.
Ohne "drinking".
Solche Einladungen sind durchaus individuell üblich. Sie müssen aber nicht das typisch deutsche "Kaffee und Kuchen" sein.
Gruß, earnest
Ich weiss nicht wie es richtig ist aber wir sagen immer (ob nun Kaffee oder Tee) : If you want we can meet this afternoom... do you prefer a walk oder a tea ? Nie drink a tea... oder so : i have a few questions about the computer, an then wie can have a coffee ....
"Having a coffee" also, danke dir. Habe auch "tea time" überlegt, erscheint mir aber sehr britisch und bin nicht sicher, ob Amerikaner z.B. das auch mit Kaffetrinken verbinden. Also wie gesagt, danke für die schnelle Antwort