Namen mit ö,ü,ä im Ausland?
Wie werden Nachnamen mit Ö, Ä, Ü im Ausland geschrieben welches diese Buchstaben nicht in der jeweiligen Sprache kennt?
Ich meine wenn man hinzieht, ansonsten bleibts ja oft in der Originalform.
Wird Schröder oder Möller im Englischen zu Schroeder/Moeller oder Schroder/Moller,
oder im Skandinvischen zu Schrøder/Møller?(abgesehen von Schweden wos das Ö gibt)
Ich würd mich auch über Antworten freuen von Leuten dies sicher wissen, vll. ihren Namen schonmal dahingehend geändert haben.
6 Antworten
Im anglo-amerikanischen Raum tauscht man ä, ö und ü aus mit ae, oe und ue. Gruß, q.
Bei offiziellen und rechtsgültigen Angaben (beziehungsweise Unterschriften) musst du deinen Namen genau so schreiben, wie er in deinen Dokumenten, deinem Reisepass steht.
Privat kannst du die Umlaute durch eine entsprechende Buchstabenkombination ersetzen, wenn du zum Beispiel Möller, Schröder oder sonstwie heißt, welche in diesem Land, in der betreffenden Sprache annähernd wie der betreffende Umlaut gesprochen und vor allem gelesen wird.
Bei Tür- oder Namensschildern auf Briefkästen empfiehlt es sich, den Namen original zu schreiben und in Klammer die "angepasste" Form.
Und ... wenn die Schreibung eines Namens in einem Land allzuviel Konfusion auslösen sollte, dann kannst du (soferne es sehr wichtig ist) eine amtliche Änderung anstreben ... was allerdings mit einigen Kosten (abesehen von der Zeit und der Mühe) verbunden ist.
Genau das ist aber mein Punkt, grade auf offiziellen Dokumenten in jeweiligen Land sind diese Buchstaben nicht erlaubt, da nicht vorhanden. Da bin ich mir ziemlich sicher.
Wenn man also in diesem Land LEBT, was wird dann gemacht?
Ein Russe wird seinen Namen, wenn er in den USA lebt auch nicht in kyrillischer Schrift auf offizielle Dokumente schreiben ;)
Wenn du "hinziehst" kannst du deinen Namen behalten. Vermutlich stört sich niemand daran, wenn du die Schreibweise deines Namens inoffiziell änderst. Wenn du dich einbürgern lässt, solltest du vielleicht überlegen, auch deinen Namen anzupassen. Entweder in der Schreibweise oder als Übersetzung.
Beispiel: Der bei deutschen Juden häufig vorkommende Name KLEIN wurde in den USA und Australien zu KLINE (dieselbe Aussprache) bzw. zu SMALL (dieselbe Bedeutung).
Eine Bekannte von mir heißt zum Beispiel "Kroeger" und ist Britin ... Aber die Briten haben trotzden Probleme, das "ö/oe" zu sprechen ...
Es geht mir nicht um die Aussprache, sondern z.B. um offizielle Dokumente.
Ich bin mir sehr sicher, dass man ö,ä,ü nicht benutzen kann/darf.
Genausowenig, wie chinesische Schriftzeichen.
Hab halt gehofft das ich hier vll Betroffene finde oder Leute die dies von andern Leuten wissen.
Wie damit umzugehen ist, das weiß die ausstellende Behörde.
Deine Dokumente kannst du ja nicht eigenhändig umschreiben ... und eine Botschaft im entsprechenden Land, die kann dir bei diesen und anderen Problemen weiterhelfen und dir mit Rat und auch Tat zu Seite stehen.
Und bei Bedarf müssen sämtliche Dokumente amtlich beglaubigt übersetzt werden ... und du kannst nicht beeinflussen, wie und mit welchen Schriftzeichen das geschieht oder geschehen soll.
lg
e
Staun, staun ... MarcelS1991 ich wollte einen Kommentar an deinen Kommentar anhängen ... und nicht eine Antwort schreiben ...
ich weiß halt, dass z.B. aus Carl Lämmle Carl Laemmle wurde (Gründer Hollywoods), der is nach amerika ausgewandert, vlt hilfts, vlt nicht. ;)