Lösung des Textes Z von lektion 28 (Prima nova Latein buch)?

2 Antworten

Hallo, ich habe das selbe Problem und würde gerne wissen, ob mein Übersetzungsversuch O.K. ist und falls nicht natürlich auch wieso, da wir nächste eine Arbeit zu diesem Text schreiben. Vielen Dank im Voraus!!

Dann führten die Götter mich, der über das Meer irrte, auf eine Insel, wo Calyso, die Tochter von Altantis lebte. Die, die von großer Liebe ergriffen worden war, wollte mich für lange Zeit nicht gehen lassen. Dann schickte Neptun selbst angreifende Wellen, die mein Schiff mit gewaltiger Kraft ergriffen. Er wurde nämlich von Zorn bewegt, weil ich früher den Zyklop, seinen Sohn, der mich töten wollte, mit einer List getäuscht habe. Aber ich ging nict unter, sondern wurde von allen Gefahren des Meeres gerettet und kam zu der Insel Phaeacus. Auf der Stelle versteckte ich mich hinter einem Baum, weil ich Nausicaa, die Tochter des Königs Alcina, und deren Sklaven nicht erschrecken wollte. Danach ging ich dennoch weg. Nun half mir diese durch den guten Mut der Göttin Minerva ausgerüstet und führte mich mit sich nach hause. Danach schickte er mich mit Geschenken beladen in meine Heimat Ithaca zurück.

LG

Th3Creeper  07.10.2018, 14:02

du hast da so zwei Sätze ausgelassen xD

2

Nach der Heimkehr musste Odysseus seiner Frau natürlich erst einmal von
seinen Abenteuern berichten. Penelope hatte so viele Gerüchte gehört und
wollte nun endlich wissen, was ihrem Mann wirklich widerfahren war.
Sicherlich hat sie vor allem nach zwei Namen, die sie immer wieder gehört
hatte, gefragt: Calypso und Nausicaa. Und sicherlich hat Odysseus sich
bemüht, seinen Aufenthalt bei diesen beiden Frauen möglichst harmlos und
kurz gefasst darzustellen:

„Tum dei me per mare errantem duxerunt in insulam1, ubi
Calypso2, Atlantis3 filia, vivebat. Quae amore nimio capta diu me
dimittere noluit. Tandem imperio Iovis paruit et mihi uxorem et
patriam desideranti navem dedit.
Deinde Neptunus ipse undas adversas navem meam vi ingenti
petentes misit. Ira enim commotus erat, quod ego antea Cyclopem4,
eius filium, me necare temptantem dolo fefelleram.
At ego non perii, sed ex omnibus periculis maris servatus ad
insulam Phaeacum5 veni. Me sine vestibus ad litus quiescentem
subito clamor virginum ludos facientium excitavit. Statim post
arborem me recepi, quia Nausicaam6, Alcinoi7 regis filiam, et
servas eius terrere nolui. Postea tamen exii. Nunc illa a Minerva
dea bono animo instructa mihi adfuit et me secum domum duxit.
Alcinous ipse me libenter hospitem accepit. Postea me donis orna-
tum in Ithacam8 patriam dimisit.“

1 insula: vgl. Fw. - 2 Calypso: eine Nymphe auf der Insel Ogygia -
3 Atlas, antis m Atlas (Titan, der den Himmel trägt) - 4 Cyclops, opis m
der Zyklop (einäugiger wilder Riese) - 5 Phaeaces, um m Pl. die Phä-
aken (märchenhaftes Seefahrervolk) - 6 Nausicaa: Prinzessin der
Phäaken - 7 Alcinous: König der Phäaken - 8 Ithaca: Heimatinsel des
Odysseus

Elyasssssss 
Fragesteller
 18.01.2017, 23:51

Danke sehr für deine breitschaft aber ich brauche die Übersetzung VOM lateinischen ins deutsche und nicht den lateinischen Text. !

2
rhenusanser  21.01.2017, 20:25
@Elyasssssss

Kannst du denn überhaupt nichts davon übersetzen?

Schreib deinen Übersetzungsversuch hier rein, dann korrigiere ich ihn dir.

Aber du musst wenigstens zeigen, dass du es selbst versuchst!

 

Als Zeichen meines guten Willens: einen Teil (der dir aber nichts nützt, wenn du den Rest nicht hast)

Er war (erat) nämlich (enim) sehr zornig (ira commotus; wörtlich: durch Zorn bewegt), weil (quod) ich (ego) zuvor (antea) den Zyklop (Cyclopem), seinen (eius) Sohn (filium), der mich (me) töten (necare) wollte (temptantem), durch eine List (dolo) getäuscht hatte (fefelleram).
Aber (At) ich (ego) bin nicht (non) untergegangen (perii), sondern (sed) nachdem ich aus (ex) allen (omnibus) Gefahren (periculis) des Meeres (maris) gerettet wurde (servatus; PPP wird vorzeitig und passivisch übersetzt), bin ich zur (ad) Insel (insulam) der Phäaken (Phaeacum) gekommen (veni).

Viel Glück bei deinem Versuch...

6