An der Universität ist der Oberbegriff für Vorlesungen, Seminare und Tutorien das Wort "Veranstaltung", entspricht dies sinngemäß dem englischen Wort "Event"?
Oder würde "Veranstaltung (deutsch)" hier nur als "course (englisch)" übersetzt werden?
"Vorlesung (deutsch)" entspricht "lecture (englisch)", "Seminar (deutsch)" entspricht "seminar (englisch)", "Übung/Tutorium (deutsch)" entspricht "tutorial (englisch)", "Unterricht (deutsch)" entspricht "lesson (englisch)".
Aber entspricht "Veranstaltung (deutsch)" hier nicht "event (englisch)"? Warum eigentlich nicht? Falls "Veranstaltung (deutsch)" korrekterweise als "course (englisch)" übersetzt werden müsste, woher stammt dieser Unterschied zur deutschen Sprache?
Denn "course (englisch)" entspricht umgekehrt eher dem "Kurs (deutsch)" und darunter versteht man eher ein "Seminar (deutsch)" und nicht unbedingt eine "Vorlesung (deutsch)". "Kurs (deutsch)" wiederum kann wieder "class (englisch)" bedeuten und "class (englisch)" bedeutet auch wieder "(Schul-)Klasse (deutsch)" ...
Danke!