Kann das einer von Türkisch auf Deutsch genau übersetzen bitte?
Edit: Das wort Azer hat nichts mit das Land zu tun der Charakter in der Serie hieß so
3 Antworten
Laut Überstzer :
Dies ist nicht die Schuld des überheblichen Drehbuchautors, sondern unsere Schuld. Da der größte Teil der Show von Teenagern gesehen wird, möchte dieser Teil Azkar l. Wenn Azkar passiert, wird der Charakter von Azer an Bord verschwendet, so dass dieser Azer unsere Arbeit ist.
Ich glaube es heisst: Dies ist nicht der Meister des bergigen Seraristen, es ist unsere Schuld, da der größte Teil der Serie von Jugendlichen gesehen wird. Wenn dieser Teil Azkar ist, wird der Azkar-Charakter beim Einsteigen verschwendet, so dass dieser Azer unsere Arbeit ist.
An die Leute die mit Google Übersetzer kommen, das übersetzt nicht zu 1:1 und wenn noch Schreibfehler vorhanden sind kommt irgend ein Mist raus.
Das ist nicht wieder ein schuld eines Autors, das ist unser schuld. Da Großteil der Serie Pubertierende (Kinder) schauen und diese Pubertierende wollen Azkar. Wenn Azkar da ist wird sozusagen der Azer Charakter verbraucht/ausgenutzt, deswegen ist der Azkar Charakter unser Werk. (also mit unser Werk meint er wahrscheinlich so in der Art, wir sind selbst Schuld)