Ist es schlimm das britische und amerikanische Englisch zu mischen?
Ist es schlimm wenn man das Britische und das Amerikanische Englisch mischt? In der Schule wurde mir relativ beides beigebracht. z. B. sagten wir nur Elevator anstatt lift andererseits nutzten wir Holidays anstelle von vacation.
Vorne weg ich habe nicht vor an einem englisch Test etc teilzunehmen. Geht schlichtweg drum wenn ich in einen dieser beiden Länder bin, dass ich mich ohne Probleme Verständingen kann. Kommt es für die native speaker sehr komisch rüber wenn man Vokabulare mischt? Bevorzuge vom grammatikalischen mehr das Amerikanische Englisch da ich seit Jahren an Present Perfect scheitere und die Amis mehr auf Simple Past setzen. Andererseits schaue ich viel American Football und bin mehr deren Akkzent vertraut. Bin aber genauso oft in London unterwegs.
Wird man dumm angeschaut? Bzw. wie sieht es in England aus wenn man wie die Amis fast nur Simple past anstelle Present Perfect benutzt
5 Antworten
Ja, bei mir war das gleiche Fall. Wir haben immer die -or statt die -our Schreibweise benutzt (labor, behavior, color), ansonsten aber immer Begriffe aus dem Britischen verwendet (trousers, lift, bill).
Spielt das eine Rolle? Nein, nicht wirklich, da es sich um die selbe Sprache handelt und die Unterschiede wesentlicher geringer sind, als sie manchmal dargestellt werden.
Bei uns in der Schule ist Englisch-Unterricht Englisch.Der Englischlehrer besteht darauf. Amerikanisch (auch da gibt es viele Slangs, d.h. Dialekte) lernt man in den USA auf der Straße (in den Schulen versuchen sie Englisch zu lernen). Das ist sozusagen schlechtes Englisch.
Würdest du auch ein Gemisch aus Bayrisch und Sächsisch oder Berlinerisch sprechen wollen?
Das dürfte das Gleiche sein wie in Deutschland, das eine ist eher Schriftsprache, das andere wird gesprochen, und da guckt keiner komisch.
Wegen dem Akzent dürfte man Dich auch nicht seltsam angucken, Hauptsache, man weiß, was Du meinst. Ein deutscher Akzent beim Englisch wäre irgendwie schlimmer als ein amerikanischer, zumal es auch da viele gibt und in GB kaum einer Oxford-Englisch spricht....
Naja die Worte solltest du nicht mischen. Da sollte man schon klar unterscheiden.
Bei manchen Worten werden dich manche entweder falsch oder garnicht verstehen.
Einfaches Beispiel:
Rubber heißt im Englischen Radiergummi, im Amerikanischen aber Kondom.
Das Spiel geht mit vielen anderen Worten weiter.
Naja, nicht 1:1 und eher in Nordamerika. Aber ja.
Klar, dass die wörtliche Übersetzung "Gummi" lautet. Aber wir deutschen benutzen das Wort "Gummi" ja genauso mehrdeutig wie die Ami's.
Siehe auch hier, ein wenig weiter unten steht als weitere Übersetzung Kondom dabei.
Hab das noch gefunden: https://english.stackexchange.com/questions/74744/is-there-a-different-understanding-of-rubber-in-british-and-american-english :-)
Die australische Bezeichnung kannte ich jetzt nicht, aber danke dir, muss ich mir merken :-P
Rubber heißt im Amerikanischen Kondom?
Seit wann das denn? Soweit ich weiß, heißt Kondom im Englischen „condom“. Und das sowohl in Amerika, als auch in Großbritannien.