Hace (Spanisch)?
Ich habe immer angenommen dass wenn man "hace mucho tiempo" sagt dieses "hace" vom Verb "hacer" abgeleitet wird da man ja auch "hacía mucho tiempo" sagt und es vergangene Zeit anzeigt. Nun schrieb ich aus dieser Überlegung abgeleitet kürzlich einen Satz der mit "hará mucho tiempo antes que..." begann. Ich meinte damit dass viel Zeit vor einem zukünftigen Ereignis vergehen wird. Es wurde mir als falsch angestrichen und auf eine kurze nachfrage im rausgehen meinte meine Lehrerin dass diese Form nicht von hacer abgeleitet ist und demnach auch nicht konjugiert wird. Aber wieso sagt man dann "hace mucho tiempo" und "hacía mucho tiempo"? Das klingt doch stark nach einer Ableitung von "hacer", oder liege ich falsch?
3 Antworten
Hallo, du liegst insoweit richtig: hace ist von hacer abgeleitet und wird an die Zeit angepasst. Es wird allerdings nicht auf die Zukunft vorausblickend angewendet, sondern immer rückblickend.
- Ausblick von heute in die Zukunft: Pasará mucho tiempo antes de que me case.
- Futuro als Mutmaßung, rückblickend: Me habré casado hace mucho tiempo. Es wird also vom Punkt in der Zukunft rückwirkend im Presente gesprochen.
- Futuro und Condicional als hypothetische Zukunft, rückblickend: En 2040 hará ya mucho tiempo que estaría casado.
Selbstverständlich ist "hace" eine konjugierte Form von "hacer". Die Antwort deiner Lehrerin ist also nicht korrekt. Dennoch liegt sie richtig, wenn sie dir deinen Satzanfang anstreicht, denn er ist m. E. nicht sprech- und auch nicht schreibüblich. Ich kann zwar selbst nur wenig Spanisch (ich denke, Mitte A2), aber dein Satz klingt für mich einfach merkwürdig bzw. falsch.
In die Zukunft gerichtet würde ich z. B. schreiben:
- Pasará mucho tiempo antes de que termine la guerra en Ucrania. (Es wird viel Zeit vergehen/Es wird lange dauern, bis ...)
Über die Vergangenheit würde ich so schreiben:
- Hacía mucho tiempo que no veníamos a España.
- = Ha pasado mucho tiempo desde la última vez que estuvimos en España/que viajamos a España.
- Hacía mucho tiempo que no cenabamos juntos.
- = Hace mucho tiempo que no cenamos juntos.
Warum ich so schreiben würde, kann ich auch nicht sagen. Das ist rein vom Gefühl her. Vielleicht schaut ja mal ein Muttersprachler über meine Sätze und meldet sich, wenn irgendetwas falsch ist.
Man kann es nicht in die Zukunft setzen
Aber zur Fehleranalyse: ich vermute eher, dass du im Kopf an " habrá" gedacht hast, und das müsste auch gehen, wobei pasará besser ist.
Denn wenn man an es übersetzt, steht an dieser Stelle in Deutschen auch nicht" vor" , denn das ".. bevor" entspricht im Beispielsatz den antes.