Gibt es sowas wie Candice auch auf Deutsch?
Da es scheinbar Verwirrung gegeben hat, im englischen gibt es die Konversation:
A: Did you heared what hallened to Candice?
B: Candice, who?
A: Candice nuts fit in your mouth.
Die Frage war, in es sowas ähnliches auch auf deutsch gibt
was meinst du denn damit? Ich kenne "Candice" nur als Namen. Wieso "Redewendung"?
Candice nuts fit in your mouth
3 Antworten
Das harmlose Wortspiel "funzt" auf Englisch nur, wenn man die zweite Silbe recht lang ausspricht, eben wie "candies" - und nicht wie im Namen "Candice" (etwas kürzer).
Auf Deutsch gibt es sicher ähnliche Wortspiele, die auf Ähnlichkeiten in der Aussprache beruhen.
PS: Did you hear what happened to Candice?
Gruß, earnest
candice nuts = kandierte Nüsse candied = kandiert
Kommt von kandieren. Bedeutet etwas mit einer Zuckerlösung zu überziehen
What's your name sir?
Deez.
Deez what sir?
CAN DEEZ NUTZ FIT IN YOUR MOUTH. 👉😎👉
Aber ne, kenne nichts deutsches in der Art.
Imagine Dragon