Ein paar Worte auf jiddisch?
In einem Gedicht von Binem Heller (polnisch/jüdischer Dichter) steht eine Zeile, die für eine englische Audienz phonetisch übertragen wurde. Mir fehlen ein paar Worte, wer kann helfen?
Di mame is avek fun shtub baginen,
ven oyfn himl hot ersht koym gehelt.
Zi iz avek in krom arayn fardinen,
dos bidne-drobne groshedike gelt.
2 Antworten
Zunächst mal: Jiddisch ist Deutsch, das kann man fast immer vom Blatt lesen. Am besten, indem man es laut ausspricht. Schlimmstenfalls hilft ein Wörterbuch.
Di mame is avek fun shtub baginen ⟹ Die Mama ist weg von der Stube morgens.
Auf Jiddish heißt שטוב štub aber nicht nur „Stube“ sondern auch „Haus“, was wohl besser paßt. באַגינען baginen heißt „bei Tagesanbruch“ lt. Wörterbuch, vermutlich irgendwie verwandt mit Beginn.
ven oyfn himl hot ersht koym gehelt ⟹ wann auf'm Himmel (es) hat erst kaum gehellt
Das letzte Wort mußte ich raten, muß aber mit „hell“ bzw. „scheinen“ zu tun haben.
Zi iz avek in krom arayn fardinen ⟹ Sie ist weg in den Laden herein (um zu) verdienen
Im Jiddischen heißt קראָם krom nicht „Kram“ sondern es bezeichnet den Laden, indem selbiger feilgeboten wird.
dos bidne-drobne groshedike gelt ⟹ das kleine ??? groschenige Geld
Da komme ich ein bißchen in Trudeln. גראָשנדיק grošendik ist natürlich vom Groschen (der kleinsten und daher wertlosesten Münze) abgeleitet und bedeutet, daß sie nicht verdient. בידנע bidne wirft das Wörterbuch als klein aus, und דראָבנע drobne konnte ich zwar nicht finden, aber es gibt ein polnisches Wort drobny, das ebenfalls klein bedeutet. Insgesamt kommt dann so etwas raus wie „klitzekleine Groschenbeträge“ oder „elendes kleines Groschengeld“.
Jiddisch ist nicht schlechtes Deutsch, sondern Deutsch ist wie sehr schlechtes Jiddisch..
Wie kann man aber Jiddisch dreckig nennen? Jiddisch ist eine Mischung aus Mittelhochdeutsch und Hebräisch. Welches davon klingt 'dreckig', Mittelhochdeutsch oder Hebräisch?
Jiddisch ist zwar irgendwie Deutsch aber es klingt immer wie sehr sehr schlechtes Deutsch. irgendwie wie dreckiges Deutsch wenn du mich verstehst..
Es hat was von diesen Zigeunersprachen - die sind auch immer ein Mix aus mehreren Sprachen.
http://interlyrics.com/song-lyrics/676375-90798/Mayn-Shvester-Khaye-%28My-Sister-Khaye%29
Den Songtext gibt es in einer Englischen Übertragung (http://voith-usa.com/German/Songs/meine%20schwester%20chaya.pdf) mit DeepL übersetzt kommt dabei heraus:
Meine Schwester Khaye, ihre Augen waren grün (mit den grünen Augen)
Meine Schwester Khaye, ihre Zöpfe waren schwarz (mit den schwarzen Zöpfen)
Schwester Khaye, sie war es, die mich aufgezogen hat.
Im Haus in der Smotshe Street mit heruntergestürzten Stufen.
Mutter verließ das Haus im Morgengrauen.
Als es kaum Licht am Himmel gab.
Sie ging in den Laden, um Geld zu verdienen.
Ein armseliger Pfennig ist Kleingeld wert.
Und Khaye blieb bei den Jungs,
Sie fütterte sie und wacht über sie.
Und nachts, wenn kleine Kinder müde werden,
Sie sang die schönen Lieder.
Meine Schwester Khaye, ihre Augen waren grün (mit den grünen Augen)
Meine Schwester Khaye, ihr Haar war lang (mit den langen Haaren)
Schwester Khaye, sie war es, die mich aufgezogen hat.
Sie war nicht einmal zehn Jahre alt.
Sie putzte und kochte und servierte das Essen,
Sie hat unsere kleinen Köpfe gewaschen.
Sie hat nur vergessen, mit uns zu spielen.
Schwester Khaye, ihre Zöpfe waren schwarz.
Meine Schwester Khaye mit ihren grünen Augen
Wurde von einem Deutschen in Treblinka verbrannt.
Und das bin ich, in der jüdischen Welt,
Die allerletzte, die sie je kannte.
Für sie schreibe ich meine Gedichte auf Jiddisch.
In diesen schrecklichen Tagen unserer Zeit.
Für Gott selbst ist sie eine einzige Tochter,
Sie sitzt im Himmel zu seiner Rechten.
Für sie schreibe ich meine Gedichte auf Jiddisch.
In diesen schrecklichen Tagen unserer Zeit.
Für Gott selbst ist sie eine einzige Tochter,
Sie sitzt im Himmel zu seiner Rechten.