Deutsch Übersetzung?
Punctuation is EVERYTHING. Here are two identically worded sentences, with two totally different meanings.
Woman! Without her, man is nothing.
Woman, without her man, is nothing.
Ich habe versucht, diese Sätze zu übersetzen, aber mir fallen immer wieder leichte Unterschiede in den verwendeten Wörtern auf. Gibt es eine deutsche Übersetzung dieser beiden Sätze mit unterschiedlicher Bedeutung, die identisch formuliert ist?
3 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/12_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Nun, ich kann zwar Englisch verstehen, ABER schreiben ist schwierig!
Ich würde es so übersetzen:
- Eine Frau. Ohne sie ist es das Leben nicht wert.
- Frau, ohne ihren Mann ist das Leben nichts wert.
Identisch formuliert, nein. Es sind verschiedene Sprache, mit unterschiedlichen Regeln.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Laurie120/1679356194395_nmmslarge__0_0_300_300_9a4334409e63f908baa4b0bff88a688f.jpg?v=1679356194000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/10_nmmslarge.png?v=1551279448000)
nein, das lässt sich nicht 1:1 übertragen. zumindest nicht, ohne auf Hilfskonstruktionen, längere Formulierungen etc zurückzugreifen.
allein schon MAN kann in diesem Kontext Mensch und Mann heißen: dafür gibts im Deutschen kein Wort, das beide Bedeutungen hat.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/SyntaxError95/1681432173362_nmmslarge__198_0_540_540_d3687647fd090e84d070415f54cd30c5.png?v=1681432173000)
Du spielst damit auf die englische Interpunktion an, um zwei verschiedene Bedeutungen zu erzeugen mit der gleichen Wortstruktur.
Ins Deutsche würde das so ungefähr aussehen:
Frau! Ohne sie ist der Mann nichts.
Frau, ohne ihren Mann, ist nichts. (weird)
Allerdings ist das nicht wirklich 1:1 übersetzbar wie du siehst. Das ist auch der Grund weshalb die deutschen Redewendungen nicht ins Englische übersetzbar sind, da es im Englischen eigene gibt.