Wie findet ihr unsere russische Version von Frère Jaques?
Mein Freund hat sie erfunden, um unsere Musiklehrerin zu trollen.
PS: Ich musste die Frage nochmal stellen, weil beim ersten Mal hats nicht funktioniert.
Brate Jakob
Brate Jakob, Brate Jakob,
Suka blyat! Suka blyat!
Vodka, Kartoschka,
Vodka, Kartoschka,
Suka blyat! Suka blyat!
3 Antworten
Suka blyat!
Das heißt bei euch also scheinbar gleichermaßen "Schläfst du noch?" und "Ding dang dong"...
Außerdem gibt es eine russische Version:
Brat Ivan! Ej! Brat Ivan! Ej!
Spischli ti? Spischli ti?
|: Zwonjat w kolokoltschik :|
Din-din-din, din-din-din.
Bruder Jakob - Kinderlied & Kanon in 33 Sprachen | BabyDuda » Liederbuch ♫♪
Ich weiß also nicht, warum man unbedingt eine neue Version erfinden muss...
Ich gebe dir den Stern übrigens nur weil mich meine Benachrichtigungen sonst killen und du die erstbeste Antwort bist.
Soviel Russisch kann ich gerade noch, dass ich weiß, dass der Text "in keinster Weise" angemessen für die Schule ist. Deine Lehrerin wahrscheinlich nicht, denn das lernt man im Alltag, nicht im Schulunterricht.
Außerdem fehlt eine Silbe in "Vodka, Kartoschka". Also Sechs, setzten!
Das "Vodka" wird "Vo-odka" ausgesprochen. Dann passt es.
Suka blyat! Suka blyat!
“Suka“ bedeutet auf russisch „Schl*mpe“ oder „B*tch“. Blyat beduetet „Sch*ise“.
Vodka, Kartoschka,
“Kartoschka“ bedeutet „Kartoffel“.