Englisch

1.270 Mitglieder, 14.500 Beiträge

English Sätze richtig stellen?

Hi Leute, wie übersetzte ich folgende Sätze richtig ? du bist ein gauner ;) das ist eine Frechheit (nett gemeint) 😅 I was eaten a pizza ? i had eaten a pizza ? i was eating a pizza ? oder einfach i ate a pizza?😅 wann benutze ich „had“ und wann „has“? wann benutze ich „ing“ manche benutzen das „we can going to the beach“ Oder sinnvoller „we can go to the beach“ ? und das Wort „Even“ wann und wie benutzt man das und bedeutet es ? Danke im voraus! 😊

Englisch - which oder what?

Moin! Ich hätte da eine kleine Frage. Sollte ich hier which oder what einsetzen? Bin mir unsicher ... However, I think that parents are highly subjective and emotional when it comes to their child which/what could lead to an ineffective learning process or even interfere with their development as a human being since the child wouldn't have an objective person (e.g. the teacher) to show them a different way of seeing the things or thinking, critizise them and especially correcting them which/what I nowadays don't see parents do. Ja, der Text ist etwas übertrieben, aber ist jetzt nicht der Fokus... Vielen Dank im Voraus!

Malen nach zahlen?

Gibt es Malen nach Zahlen auch im Ausland? Ich würde es Painting by numbers nennen, aber wissen dann Ausländer, was ich damit meine? ich bin vor Lachen fast aus dem Sessel gefallen, als Rolf Aldag, einer der Giro Kommentatoren, Chris Froome´s Siege bei der Tour "Malen nach Zahlen" nannte. Er stellte das in Gegensatz zu der unterhaltsamen Show, die Pogacar bei seinen Rennen abliefert. Ähnlich "unterhaltsam" wie Froome ist der Däne Vingegaard, den Aldag nicht genannt hatte, bei dem man, wenn nicht Pogi sein Gegner wäre, vor Langeweile einschlafen könnte. Ich nenne ihn immer den dänischen Roboter oder Tourbeamten. Aber Malen nach Zahlen beschreibt Vingegaards Rennstil 1000 mal besser. Und ja, ich bin fies genug, diesen Ausdruck seinen dänischen Fans, mit denen ich mich auf Instagram zanke, mal unter die Nase zu reiben. LOL

Sprachliche Unterscheidung von Gewährleistung und Garantie im Englischen?

Moin, wie kann ich im Englischen denn Garantie und Gewährleistung sprachlich voneinander abgrenzen? Ich möchte einen Verkäufer verdeutlichen, dass er für die Mangelbeseitigung an einem Produkt zuständig ist und er nicht die (freiwillige!) Herstellergarantie als Lösung heranziehen kann. (Gewährleistungsecht ist EU-Weit zum Glück an einheitliche Mindeststandards gebunden) Die üblichen Übersetzer (Google, Deepl) spucken mir für beide Wörter irgendwie immer nur "Warranty" aus.