Das PPA entspricht dem deutschen Partizip 1, das Partizip der Gegenwart.
Im Lateinischen ist das PPA das Partizip der Gleichzeitigkeit, und das muss in der Übersetzung deutlich werden. Entscheidend dabei ist der Tempus des übergordneten Verbs, hier "subire".
Nun vermute ich mal, dass nicht "subierunt", sondern "subiverunt" gemeint ist, da "subierunt" nicht existiert.
In Anlehnung an das deutsche PPA kannst Du es wie folgt übersetzen:
-Nach Hause/heimwärts segelnd, nahmen sie gewaltige Gefahren auf sich.
-Die nach Hause Segelnden nahmen gewaltige Gefahren auf sich.
Geschmeidiger klingt es:
Während/als sie nach Hause segelten, (...)
Zum PPP: das PPP drückt Vorzeitigkeit aus, daher muss seine Übersetzung immer zum Ausdruck bringen, dass die Handlung vor der Handlung im Hauptsatz stattfand. das übersetzt Du kaum mit "während", sondern mit "nachdem, "obwohl" oder "weil".
Ausführliche Erläuterungen findest Du im Netz.