Hallo!

Die Geschichte der Pharaonen erstreckt sich über mehrere Jahrtausende. Die Sprache und Schrift hat sich, genau wie jede andere, über diesen Zeitraum entwickelt. Man unterscheidet unter anderem Altägyptisch, Mittelägyptisch und Neuägyptisch. Das Koptische ist quasi die letzte Enmtwicklungsstufe würde ich sagen....allerdings hier schon mit reichlich Einflüssen anderer Kulturen. Einfacher gesagt reden wir hier von den bekannten Hieroglyphen als Schriftform. Wie das ganze ausgesprochen wurde, weiß heute niemand mehr. Also wie es genau klang. Wenn du mit dem Begriff "altägyptische Sprache" suchst, findest du noch mehr Infos.

LG!

...zur Antwort

Französisch Präsentation! Hilfe.?

Hallo liebe Community!

Ich muss demnächst einen Vortrag auf Französisch halten. Leider ist französisch nicht meine Stärke. Das Thema ist Algerien.

Ich habe im Internet schon nach Informationen gesucht und gewisse Sachen mit Reverso.net übersetzt. Der Text ist leider mit Sicherheit nicht grammatikalisch richtig. An der Rechtschreibung mangelt es auch, befürchte ich. Ich wäre sehr dankbar, wenn sich jemand Zeit nehmen würde den Text durchzulesen und zu korrigieren.

Algérie est indépendante depuis 1962 et dispose d'un système semi-présidentiel Algérie confine avec la Tunisie au nord-est, la Libye à l'est, le Niger et le Mali au sud, la Mauritanie et le Sahara occidental au sud-ouest, et enfin le Maroc à l’ouest.

Des langues officielles sont En arabe et Tamazight. A côté de cela le français joue un rôle important comme la langue de formation, de commerce et de circulation. Les émetteurs de télévision de l'Etat diffusent des nouvelles et documentations aussi en français. La langue écrite est le français ou très arabe.

Tournons-nous vers le point deux. Au côté nord suffisamment arrosé du Tellatlas, les buissons méditerranéens grandissent (augmentent) comme Macchie, pins d'Aleppo, chêne-lièges et chênes de pierre ainsi que (plus de 1600 m) des cèdres d'atlas Aux animaux vivant sauvagement viennent des gazelles, des renards déserts (Fenneks), moutons de crinière, singes de Berbère, isole des guépards, serpents, lézards, scorpions et sortes d'oiseau différentes.

Ich bedanke mich sehr herzlich im Voraus für die Hilfe und für die investierte Zeit.

Écris-moi vite. ;)

...zur Frage

Ich empfinde den Text als extrem Deutsch. Schwierig zu erklären. Es klingt einfach sehr unfranzösisch...Ich vermute das liegt daran, dass du den Text auf Deutsch geschrieben und dann übersetzt hast. Besser wäre es du arbeitest wie wie von BeauNom vorgeschlagen, also Recherche direkt auf Französisch. Da du selbst sagst, dass Französisch nicht deine Stärke ist, solltest du außerdem wirklich kürzere Sätze formulieren. Damit sinkt die Fehlerrate. 

Den aktuellen Text so zu korrigieren, macht deswegen fast keinen Sinn. Weil er eben "deutsch" bleibt, selbst wenn du die gröbsten Fehler korrigierst. Da es dir aber vielleicht hilft, deine Grammatik zu verbessern hier einige (wenige) Anmerkungen: 

L'Algérie -- genau wie du es richtig bei den anderen Ländern mit Artikel geschrieben hast.

Les langues officielles sont l'arabe et le tamazight. Überhaupt fehlt oft der Artikel.

À côté de cela als Übersetzung für "daneben/außerdem" geht so gar nicht.

langue de circulation sagt mir nichts. Soll das Verkehrssprache sein? Das geht so auch nicht.

La langue écrite est le français ou très arabe. Ich vermute du meinst et l'arabe.

Statt émetteurs de télé würde ich schreiben chaînes de télévision und vermutlich étatiques statt de l'ètat.

Nicht augmentent für Pflanzen -- die einzelnen Arten dann mit Artikel (auch bei den Tieren).

Aux animaux vivant sauvagement viennent -- das ist kein Französisch....Vielleicht eher so ähnlich: Concernant les animaux, dans l'Algérie ils se trouvent des...

Die Berberaffen heißen übrigens auch nicht singe de Berbère sondern soweit ich weiß singes Magot oder macaque de Barbarie. Die anderen Übersetzungen der Tiere müsstest du also evtl. auch nochmal prüfen.

Also das war wirklich nicht alles. Und ich denke es ist besser du vergisst den ganzen Text und gehst vor wie von BeauNom beschrieben. Im Anschluss wäre auch eine Korrektur hier sicherlich einfacher. 

Viel Erfolg!

...zur Antwort

Kann mir jemand den Sinn des Liedes "Exil" von "Malavoi" aus dem Album "Matebis" erläutern?

Ich muss morgen eine presentation halten und verstehe zwar jedes Wort aber nicht den Sinn hinter ihnen. Also wäre es hilfreich wenn mir jemand erklären könnte worum es geht :)

J'ai si longtemps rêvé de ce pays lointain

que j'ai réinventé ses bruits et ses parfums

Les rythmes d'aujoud'hui mêlés au sons d'hier

scandent ma nostalgie, réchauffe mon hiver

Parfois île volcan

et parfois île fleur

J'en connais les beauté

J'en connais les douleurs

Des contes oubliés naissent du souvenir

Entre les pleurs on se prend à rire

-

Nou ja maché an tout koté

Ni lontan nou ka vwayajé

Dépi tan-an nou ka drivé

Atjèlman nou la nou rivé

Jòdijou nou ké janbé dlo-a

Nou ja konnèt tout péyi

An vyé chanson ka di: man pa moun lòt bò, man sé moun isi

-

Je suis né loin d'ici pourtant je suis d'ici

Je reconnais des mots que je n'ai pas appris

Et la voix La voix de l'orphelin

redit des mots, les mots qui ont faim

-

Nou ja maché an tout koté

Ni lontan nou ka vwayajé

Dépi tan-an nou ka drivé

Atjèlman nou la nou rivé

Jòdijou nou ké janbé dlo-a

Nou ja konnèt tout péyi

An vyé chanson ka di: man pa moun lòt bò, man sé moun isi

-

Ouh ouh

Ouh ouh

-

Je suis né loin d'ici pourtant je suis d'ici

Je reconnais des mots que je n'ai pas appris

Et la voix La voix de l'orphelin

redit des mots, les mots qui ont faim

-

Nou ja maché an tout koté

Ni lontan nou ka vwayajé

Dépi tan-an nou ka drivé

Atjèlman nou la, nou rivé

Jòdijou nou ké janbé dlo-a

Nou ja konnèt tout péyi

An vyé chanson ka di: man pa moun lòt bò, man sé moun isi

-

Nou ja maché an tout koté

Ni lontan nou ka vwayajé

Dépi tan-an nou ka drivé

Atjèlman nou la, nou rivé

Jòdijou nou ké janbé dlo-a

Nou ja konnèt tout péyi

An vyé chanson ka di: man pa moun lòt bò...

...zur Frage

Hallo, 

im Gegensatz zu dir verstehe ich nicht jedes Wort :)

Aber ich denke der Titel und "Je suis né loin d'ici pourtant je suis d'ici" sind aussagekräftig.

...zur Antwort