Ingredio in meos calceos,
quod "vosmos?" a nostrum.
Den zweiten Teil des Satzes verstehe ich nicht, kann mit dem "vosmos" nichts anfangen.
Wenn er "cosmos" gesagt hätte, könnte man übersetzten: Wandel in meinen Schuhen und die Welt gehört dir.(Im übertragenen Sinn: Folget mir nach und das Königreich ist euer.)
Ingredio in meos calceos stimmt jedenfalls und heißt:
Wandel du mal in meinen Schuhen,... eigentlich:
Du solltest mal in meinen Schuhen wandeln, (Imperativ)...
Ich denke nicht, daß es sich da um einen Fluch handelt, sondern eine Art Belehrung oder einfach die Antwort des Greises auf die Anschuldigungen des Mannes im Video. Den weiteren Zusammenhang im Video kenne ich ja nicht.
Den lateinischen Satz, den dir TMSTI geschrieben hat, sagt er jedenfalls in dem Video nicht.
Wenn du keine weitere Antwort mehr bekommst, stelle ich die Frage nochmal neu rein.
Hallo Leute, könnt ihr bitte mal den Link von saendii( danke saendii) unten anklicken, da kommt nämlich genau dieser gesuchter lateinische Satz!
Vielleicht versteht ihn jemand besser.
Nehmt euch doch bitte die 3 Minuten Zeit zum Anhören!
Danke.
Möchte es nämlich jetzt auch gerne wissen.