Wie übersetzt ihr "Temptation Island"?
Mit "Insel der Versuchung", Insel der Verlockung oder "Insel der Verführung"? Denn die Übersetzungen bedeuten ja nicht ganz das gleiche.
3 Antworten
Wenn es eine Insel namens Temptation Island gäbe, würde ich den Namen gar nicht übersetzen. Ich übersetze ja auch nicht Detroit, Casablanca, Shanghai, Liverpool oder Kuala Lumpur.
Aber wenn mich jemand fragen würde, was "temptation island" bedeutet, würde ich es mit "Insel der Versuchung" übersetzen. Ich finde, das passt am besten. Versuchung ist für mich viel stärker als Verlockung, es impliziert auch etwas Verbotenes, ich denke an Adam und Eva und den Apfel/die Feige im Paradies, aber es lässt offen, ob man sich versuchen lässt oder ob man der Versuchung widersteht.
Verführung dagegen ist kein Versuch mehr, sondern eine vollendete Tatsache. Das wäre dann eher ein "seduction island".
Kommt darauf an, was auf der Insel passiert.
Herrscht dort ein böse Sekte oder sowas, die dich zu bösen Taten verleiten will, dann würde ich "Versuchung" nehmen.
Geht es da um Sex-Orgien oder sowas, dann würde ich "Verführung" nehmen.
Geht es da um fressen, saufen usw., dann würde ich "Verlockung" nehmen.
Versuchung, Verlockung, Verführung bedeutet für mich alles das Gleiche.