Was bedeutet folgender Fakt?

2 Antworten

Ich sehe da weder einen Fakt noch sehe ich, worum es dir wirklich geht, denn letztlich ist die Befürchtung, etwas könne passieren und die Angst davor, etwas könne passieren, kein wirklich großer Unterschied.

Das "really" impliziert lediglich, dass der Sprecher davon gehört hat, dass X ein Fakt ist und er die Wahrheit dieses Faktes hinterfragt oder entweder bestätigt oder widerlegt haben möchte.

Man kann "I'm afraid (that)" auf mehrere weisen deuten.

Das eine ist "Ich befürchte", z.B. ich befürchte dass es morgen regnet. (I'm afraid it might rain tomorrow)

Das zweite ist "Ich habe Angst", z.b. ich habe Angst vor der Dunkelheit. (I'm afraid of the dark)

Und es gibt noch andere, z.B. Are you getting a divorce? I'm afraid so. (Lässt du dich scheiden? Unglücklicherweise ja.)
oder
I'm afraid we don't sell this magazine here. (Unglücklicherweise verkaufen wird as Magazin hier nicht)

Das jeweilige lässt sich eigentlich immer am Sinnzusammenhang erkennen. Das mit dem "really" kann ich mir nur so denken, wenn man sagt "I'm really afraid" dann kann das aber nur bedeuten "Ich habe wirkliche Angst".