Unterschied venire a trovare, visitare?

1 Antwort

Sie werden in ähnlichen Kontexten verwendet. Auf jeden Fall ändert sich deren Bedetung nicht. Man kann sie immer mit "jemanden besuchen" übersetzen.

"Venire a trovare" klingt langsam, macht den Satz schwer und gehört eher zur Umgangssprache. "Visitare" ist das Standardwort für "besuchen" oder "besichtigen". Das eignet sich perfekt zu allen Kontexten.