übersetzungshilfe Deutsch /Spanisch Grammatik für mein tattoo?

3 Antworten

Lucha con pasión, vence con orgullo, pierde con respeto, pero nunca te rindas.

Du kannst hier nicht die 2. Person des Presente (du kämpfst) nehmen, denn es ist ja Imperativ (kämpfe!), bei gib niemals auf das negative Imperativ = Subjuntivo:

Lucha con pasión, vence con orgullo, pierde con respeto pero nunca te rindas.

ABER: Siege mit Stolz, verliere mit Respekt ist eigentlich gegenteilig zum spanischen Understatement im Triumffall, d.h. es wird auch immer der Gegener gerade im Sieg mit respektiert, gerade wenn man verliert, verliert man nicht seinen Stolz. Außerdem bedeutet "perder el respeto" respektlos, klingt ähnlich.

Auch wenn du das auf Deutsch oder vor allem Englisch so sagen kannst (wo die Sieger eben die Gegner zertrümmern), auf Spanisch wäre das entgegen deren Kultur. Besser:

Lucha con pasión, vence con respeto, pierde con orgullo, pero nunca te rindas.

Hier wäre noch das "lucha con pasión" evlt. fehl am Platz, denn Leidenschaft/pasión ist eben gerade die Liebe zu etwas oder jemanden. Wenn du ausdrücken willst, dass du leidenschaftlich kämpfst, also intensiv, ununterbrochen und konzentriert wäre ggf. No dejes de luchar (hör nicht auf zu kämpfen):

No dejes de luchar pero vence con respeto. Pierde con orgullo pero nunca te rindas.

Hallo,

ich bin der Meinung, dass man ein Tattoo - wenn überhaupt - nur dann in einer Fremdsprache stechen lassen sollte, wenn man darin auch ausreichende Kenntnisse hat,

da man sonst Vorschläge nicht wirklich auf ihre Richtigkeit prüfen kann und

Gefahr läuft zeit seines Lebens falsch beschriftet rumzulaufen.

AstridDerPu