Übersetzung Spanisch?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hacerse cruces (Kreuze/Kreuzzeichen machen, umgangssprachlich für sich wundern, sich überraschen) hat nichts mit crucificar (jemanden kreuzigen) zu tun.

Deshalb also:

Der verspätete Hunger [auf politischen Protagonismis] sollte uns auch nicht verwundern ...

Solemnidad hat auch nichts mit Armut zu tun, im Gegenteil. Es ist die Erhabenheit, der maestätische Ernst, im Sinne einer Würde oder Zeremonie. Pobres ist hier ein Adjektiv (arm [an etwas] sein), kein Substantiv (die Armen).

Deshalb:

... genauso wenig erhaben, wie du es bist und es deine Eltern und Großeltern waren.

Leider sind die vorherigen Worte nicht vollständig, da der Text etwas abgeschnitten ist. Evtl. passt auch ohne den nötigen Ernst besser.

birne98765 
Fragesteller
 22.02.2024, 09:53

Vielen Dank, für die Korrekturen/ Hilfe. Wie immer sehr gute Antworten!

0

Der erste Fall ist schwieriger, weil Du mit einer wörtlichen Übersetzung nicht weit kommst. Wörtlich bekämest Du es mit einer Kreuzigung zu tun, aber es geht natürlich nicht etwa darum, sich nicht »kreuzigen« zu lassen, sondern lediglich darum, sich nicht zu »ärgern«:

1 – Tampoco deberiamos hacernos cruces por su hambre atrasada de protagonismo político y economico. ‒
Wir sollten uns auch nicht über ihr rückständiges (= unzeitgemäßes, überholtes, reaktionäres…) Streben nach politischer und wirtschaftlicher Bedeutung ärgern.            

2 ‒ Die »pobres de solemnidad« sind die »Ärmsten der Armen«.

birne98765 
Fragesteller
 22.02.2024, 03:39

Vielen Dank für die Hilfe und Erklärungen:-)

0