Übersetzung in heutige Sprache möglich?
Hallo, i
ch würde mich freuen, wenn mir jemand bitte diesen altdeutschen Text in die heutige Sprache übersetzen könnte. Vielen Dank.
6 Antworten
Das sieht nach Sütterlinschrift aus, eine Handschrift aus dem 20. Jahrhundert, die oft in offiziellen Dokumenten aus der Zeit verwendet wurde. Altdeutsch ist das mitnichten, du siehst ja das Jahr, 1937.
Google einfach mal "Sütterlinschrift" und gehe auf Bilder. Da findest du ganz viele Tabellen zum einfachen Transkribieren, bei der ordentlichen Schrift sollte das ziemlich schnell gehen.
Velbert am 17. Juli 1937 Der Vorsteher des hiesigen städtischen Krankenhauses hat angezeigt, dass von der Adelheid Maria Schupp, geborenen Kleinschek, Ehefrau des Herbert Schupp, ohne Beruf, wohnhaft in Velbert, Ernst-Moritz-Arndt-Straße 2, beim Ehemann, zu Fellbert, Knick-Meyer-Straße 11, 16. Juli 1937, nachmittags um 6 ein Viertel Uhr, ein Knabe geboren worden sei und dass das Kind den Vornamen Herbert erhalten habe.
In der Randnotiz steht, dass der Name von der Ehefrau des Herbert Schupp falsch ist, sondern es muss heißen Ehefrau des Karl Schupp. Der Text lautet wörtlich:
"Bei dem Zeichen F muss es statt Herbert richtig Karl heißen. Vor Abschluss der Eintragung berichtigt. der Standesbeamte [kann ich nicht lesen].
Nr. 353
Tilleda, am 19. Juli 1912.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt,
der Maurer Wilhelm Käßmer, wohnhaft zu Tilleda,
und zeigte an, dass von seiner Ehefrau Marie Käßmer, geborene Schwengler,
evangelischer Religion, wohnhaft bei ihm,
zu Tilleda in seiner Wohnung, am achtzehnten Juli des Jahres tausend neunhundert zwölf,
vormittags um zwei Uhr ein Kind weiblichen Geschlechts geboren worden sei,
welches die Vornamen Käthe erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben:
Wilhelm Käßmer
Der Standesbeamte
[Unterschrift des Standesbeamten]
Der Text enthält eine historische Handschrift, die sich in einer alten deutschen Schriftart (z. B. Kurrentschrift) befindet. Hier ist eine erste Transkription basierend auf lesbaren Fragmenten:
---
Transkription:
Titel und Ortsangabe:
"Nr. 353
Tilleda, am 19. Juli 1912"
Hauptinhalt:
Es handelt sich um eine Geburtsurkunde oder einen offiziellen Akt.
Der Name des Neugeborenen scheint "Käthe" zu sein, die Eltern werden als "Wilhelm Käßmer, Maurer, wohnhaft in Tilleda" und seine Ehefrau "Marie Käßmer, geb. Schwengler" erwähnt.
Das Geburtsdatum wird mit "den 18. Juli 1912, vormittags um zwei Uhr" angegeben.
Unterschrift und Beamte:
Der Standesbeamte hat die Urkunde unterschrieben, mit dem Vermerk: "Der Standesbeamte
Tilleda."
Das ist leider ziemlich schwer zu entziffern, aber das sind die 'lesbaren' Passagen.
Ich habe einfach ChatGpt gefragt... Tut mir leid das das falsch ist. Ich würde es wieder löschen, aber das geht soweit ich weiß nicht.
Wo hast du das denn her? Das musst du mir erklären… bei dir stimmen ja nichtmal die in Zahlen geschriebenen Zahlen mit dem eingestellten Dokument überein…
Ich weiß natürlich, dass das nicht der Sinn hin GF ist und das die Fragestellerin dann ja auch selbst bei ChatGpt hätte gucken können, aber in dem Moment hat es mich halt einfach Interessiert, deswegen habe ich dann das dann da eingegeben. Nochmal Tschuldigung.
Ich hab nicht alles, aber ein bisschen was entziffern können, vielleicht hilfts ja oder der Rest erschließt sich.

Die Lücken würde ich so füllen:
...des hiesigen städtischen Krankenhauses...
Ehefrau des "F" Herbert Schupp ohne Beruf
Wohnhaft in Velbert, Ernst Moritz Arndtstraße 2 beim Ehemann
Zu Velbert Knickmeyerstraße 11
...um sechseinviertel Uhr ein Knabe geboren
...(vorstehend 18 ... (druckwertz?) gestrichen)
Hallo, ganz vielen, herzlichen Dank für Ihre tolle Hilfe. Das hilft unserer Familie schon viel weiter! Beste Grüße!
Ich könnte Dir bestimmt das Meiste übersetzen, bin aber unterwegs und auf dem Telefon ist das Foto zu undeutlich Bitte lade es nochmals hoch mit besserer Auflösung. Morgen könnte ich antworten.
Super! Herzlichen Dank für Ihren Tipp!