oratio obliqua Konjunktiv Irrealis in Vergangenheit?

1 Antwort

Um deine Frage zu beantworten, setzen wir deinen Beispielsatz doch einfach mal in einen AcI:

Cum aegrotus essem, amici me visitabant.

-> Narravi amicos me visitavisse, cum aegrotus essem.

Du siehst: Am Tempus des Konjunktivs ändert sich hier nichts, da er ja weiterhin eine Gleichzeitigkeit zum Besuch ausdrückt!

In der oratio obliqua (die ja im Prinzip nichts Anderes als ein uneingeleiteter AcI ist) lautete der Satz entsprechend:

Amicos me visitavisse, cum aegrotus essem.

Merke: In der oratio obliqua stehen alle Hauptsätze im AcI, daher kann es gar keinen Satz geben, in dem ausschließlich Konjunktive stehen. Vielleicht mit der Ausnahme eines indirekten Befehls, der durch einen Konjunktiv ausgedrückt werden müsste. Beispiel:

Venirent, si vellent. = Sie sollten kommen, wenn sie es wollten.

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.
Hikoba231 
Fragesteller
 09.08.2023, 16:42

Stimmt! Die Hauptsätze einer orationis obliquae stehen im AcI.

0
Hikoba231 
Fragesteller
 09.08.2023, 16:47
@Hikoba231

Und bei einem AcI ist immer die 1% Gefahr der Doppeldeutigkeit?

Also z.B.:

Amicos se visitavisse, cum aegrotus esset.

Die Freunde hätten ihn besucht, weil er krank gewesen sei.
Seine Freunde habe er besucht, obwohl er krank gewesen sei.

1
verbosus  10.08.2023, 03:03
@Hikoba231

Aber bei der zweiten Variante würde man wohl dann statt se ipse verwenden, um sich auf den Sprecher zurückzubeziehen. Und zur Vermeidung der Doppeldeutigkeit (auch wenn in den meisten Fällen der Subjektsakkusativ vor einem Objektsakkusativ steht...) könntest du ein Missverständnis vermeiden, indem du das hanze passivisch ausdrückst (amicos a se visitatos esse vs. se ab amicis visitatum esse). Und die Doppeldeutigkeit, die ein cum-Satz mit sich bringt, steckt ja auch in jedem PC und anl.abs. - das Ganze ist also nicht ungewöhnlich. Aber oft finden sich sinnindizierende Konjunktionaladverbien (z.B. tamen) und der Kontext macht in der Regel klar, welche Bedeutung gemeint ist ...

1
Hikoba231 
Fragesteller
 11.08.2023, 13:17
@verbosus

Wie bezeichnet man hier das Verhältnis zwischen "cum-Satz" und AcI?
Narravi amicos me visitavisse, cum aegrotus essem.

Der "cum-Satz" "klebt" am AcI?

Also man darf nicht übersetzen:
Weil ich krank war, habe ich gesagt, dass meine Freunde mich besucht hätten.

Es geht nur:
Ich habe gesagt, dass meine Freunde mich besucht hätten, weil ich krank war.

Wie lautet der erste Satz auf Latein?
Cum aegrotus eram, narravi amicos me visitavisse?

0
verbosus  11.08.2023, 16:31
@Hikoba231

Cum aegrotus essem, ... kausales cum verlangt den Konjunktiv. Und ja: Die Stellung des cum-Satzes ist für den sinnvollen Bezug entscheidend. Übrigens würde man

Weil ich krank war, habe ich gesagt, dass meine Freunde mich besucht hätten.

am besten so übersetzen: Aegrotans narravi etc. Dann ist der Bezug eindeutig.

0