korrekte Übersetzung eines Zitates von mahatma gandhi ( es gibt keinen weg zum frieden, denn...

3 Antworten

Ich glaube nicht, dass Gandhi Deutsch sprach! :-) - Im Englischen heißt es meistens "There is" [zusammengezogen "There's"] "no way to peace, peace is the way" [http://www.donnellycolt.com/catalog/media/S-NWTP.gif]; es gibt den Satz aber auch mit dem Wort "road", dem englischen Wort für "Straße": “There is no road towards peace; peace is the road”.

Hi, das müsste lauten:

“Peace is its own reward.”

http://thinkexist.com/quotation/peace_is_its_own_reward/215244.html

Teacher007  21.01.2012, 13:40

"peace is its own reward" ??

"Der Frieden is des Friedens Belohnung" ?

Das ergibt doch gar keinen Sinn - ausser vielleicht wenn man unter Drogeneinfluss steht.

0
LouTenant  21.01.2012, 15:40
@Teacher007

also von der Herangehensweise, der Frieden ist des Friedens Belohnung --> (nur) durch Frieden erhält man eben diesen, ergibt sich ein zumindest ähnlicher Sinn, wie die englische Quote des FS, aber vllt habe ich diese halt einfach anders interpretiert.

und wenn Liebe als Droge gilt, so war ich wahrlich total zugedröhnt :P

0

"There is no path to peace. Peace is the path." Gruß, earnest

earnest  21.01.2012, 13:05

So das Originalzitat, laut "quotationspage.com".

0