Ist es in Ordnung mit dieser Übersetzung?
En->De
En:
1
• Design Electrical plans with the latest standards.
• Electrical Installation focused on Efficency, Safety and quality.
• Manage various teams on-site to build reliable Time frames and synergy atmosphere.
• Negotiate with suppliers for zero delays in operation and cost efficient solutions.
• Obtaining permits through governmental offices.
2
• Collaborate with a Team of engineers & technicians.
• Maintenance of 7 production lines with various machines including HVACs, Diesel generators, conveyor belts, CO2 production tanks, PLC units, strapping machines, plastic injectors, Blow molders, and etc.
• 2 shifts, Monday to Sunday, workload schedule.
3
• Part-time student Job • PLC hardware assembly • Debug & maintenance
De:
1
- Erstellung von Schaltplänen nach den neuesten Normen.
- Elektroinstallation mit Schwerpunkt auf Effizienz, Sicherheit und Qualität.
- Leitung der verschiedenen Teams vor Ort, um zuverlässige Zeitpläne und eine Atmosphäre der Synergie zu schaffen.
- Verhandlungen mit Lieferanten, um Verzögerungen zu vermeiden und kosteneffiziente Lösungen zu finden.
- Einholen von Genehmigungen bei Behörden.
2
- Zusammenarbeit mit einem Team von Ingenieuren und Technikern.
- Wartung von 7 Produktionslinien mit verschiedenen Maschinen, darunter HVAC, Dieselgeneratoren, Förderbänder, CO2-Produktionstanks, PLC-Einheiten, Umreifungsmaschinen, Kunststoffinjektoren, Blasformmaschinen usw.
- 2 Schichten, Montag bis Sonntag, Auslastung
3
- Studentische Teilzeitarbeit - Montage von PLC-Hardware - Fehlersuche und Wartung
1 Antwort
Klingt gut, nur drei kleine Sachen:
1. Studentische Teilzeitarbeit würde keiner sagen. Es wäre im deutschen eher ein Teilzwit Studentenjob.
2. "2 Schichten, Montag bis Sonntag", das passt. Aber "Auslastung" da fehlt was. Weiß aber jetzt nicht genau was ein "Workload schedule" ist, kann da also nicht helfen.
3. Statt "Normen" könnte man auch "Standards" sagen, klingt vielleicht etwas schöner.