Immer Ablativ Latein?

2 Antworten

"carere" hat die Grundbedeutung "frei sein von".

Bei dem Beispiel "ich habe kein Buch" verwendest du im Deutschen einen Akkusativ. Der Lateiner stellt sich vor, dass er frei ist "von dem Buch":

careo libro

Wenn du es aus dem Lateinischen übersetzt, musst du also etwas Phantasie haben. Es gibt aber auch keinen Fehler bei der Wahl des Kasus, wenn du in der Nähe der Grundbedeutung bleibst.

--- ---
dieses Verb

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Ja. Und falls es nur einen gibt im Satz, kannst du sicher sein, dass er sich auf carere in diesem Fall bezieht