Il y a oder c'est

7 Antworten

Lass die pseudo-Entsprechungen zwischen Frz. und Deutsch, die sind oft irreführend - und ganz allgemein sollte man es vermeiden, aus der einen Sprache wörtlich in die andere zu übersetzen. Da kommt man sicher nicht weit. Am besten versucht man, das jeweilige Funktionieren zu beschreiben Um das ganz einfach und doch nicht ganz falsch zu machen:

il y a ist "konstativ", meint also eine Feststellung. Vorhandenes wird festgestellt:

Il y a dix élèves dans cette classe

il y a des cailloux sur la route usw.

Bei c'est handelt es sich um eine Hinweis auf etwas/jn, ist also "deiktisch":

c'est mon frère (qui joue du piano)

c'est la première fois que je visite cette ville

  1. il y a => es gibt (in Süddeutschland kennt man dafür auch den Ausdruck: 'es hat da', also dir wörtliche Übersetzung von 'il y a'

2.. c'est => das / es ist

  1. il a => er / es hat

  2. ist ganz allgemein die Angabe, was vorhanden ist

2 durch.das 'ce' wird deutlich gemacht, dass es um etwas Bestimmtes geht

  1. 'il a' ist lediglich die Aussage darüber, was er/es hat und hat nichts mit den beiden anderen zu tun

Novalis1  04.01.2012, 18:06

Il a deux ans : er hat zwei Jahre??? Na ja, diese falschen Entsprechungen, sagte ich doch eben...

Novalis1  04.01.2012, 18:19
@Novalis1

bei il y a als Unterstreichung (immerhin ein sehr geläufiger Fall!) ist es gibt fast immer falsch oder unidiomatisch:

Il y a des choses dont il vaut mieux ne pas parler:

Über gewisse Dinge sollte man besser nicht reden...

Die beste Antwort könnte in den restlichen 5 Antworten stecken - registriere Dich jetzt!