Frage zu einem Spruch - Französisch?
"Ich vermisse dich” heißt auf Französisch : tu me manques und bedeutet wortwörtlich “ich habe ein Teil von mir verloren"
Eine Freundin von mir meinte letztens zu mir das dieser Spruch nicht stimmt und das es einfach nur "ich vermisse dich" heißt
tu= du me=mir manquer=fehlen
Woher kommt dieser Spruch dann, hab den schon voll oft gelesen und fande die bedeutung immer voll schön und bin jetzt irgendwie entäuscht das das nicht stimmt
2 Antworten
Mir ist nicht ganz klar, was Du meinst
“ich habe ein Teil von mir verloren, ist doch kein Spruch, es ist einfach eine von zahllosen Möglichkeiten auszudrücken, dass man jemanden vermisst.
manquer heißt ja fehlen - ob man jetzt aber sagt, Du fehlst mir oder ich vermisse Dich, ist Geschmackssache und wenn Du unbedingt sagen willst "ich habe ein Teil von mir verloren", dann musst Du es eben auch genau so übersetzen:
J´ái perdu une part de moi
Ich meinte das ich das schon voll oft bei so sprüchesammlungen gelesen hab wie z.b hier http://www.imgrum.org/user/samiras_zitate/2319427383/1352476542840483483_2319427383
Aber danke!!!
+1
Du fehlst mir! // Ich vermisse Dich!