Drunken Sailor übersetzung einer strophe

3 Antworten

Wenn du es bei scrubbers belässt, bekommt er eine Abreibung mit Bürste und Schlauch, um wieder nüchtern zu werden. Es gibt aber auch die Version mit "scuppers". Dann steht der arme Mann am Speigatt und wird einmal kräftig abgespült.

Sinngemäß in etwa: "Hänge ihn wie Wäsche an die Leine und bespritze ihn mit dem Gartenschlauch" LG Elfi96

Scupper ist das Speigatt auf Schiffen. Daher wird es wohl eher in die Richtung gehen. Was aber seemännisch damit gemeint ist "Jemanden ins Speigatt stecken", weiß ich auch nicht.

0
@ProRatione

Wenn der Seemann seine Dusche am Speigatt bekommt, kann das Wasser von Deck abfließen. ;)

1

Hallo,

traditionell heißt es im Englischen Put him in the scuppers with a hose-pipe on him

scuppers = Speigatt, siehe: pons.com hosepipe = Schlauch

Speigatt, siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Speigatt

AstridDerPu

Was möchtest Du wissen?