Wie würdet ihr das übersetzen damit es sinn ergibt?


25.03.2024, 01:58

Hier wäre noch ein Bild vom Satz.

indiachinacook  25.03.2024, 01:55

Bist Du sicher, daß es wirklich quod nequent und nicht vielleicht quot nequeunt oder so ähnlich heißt? Vielleicht auch praestant?

Frieezi 
Fragesteller
 25.03.2024, 01:56

Leider weiss ich es nicht genau weil ich den Satz aus einem relativ alten Buch kopiert habe, ich kann mal versuchen ein Screenshot zu schicken.

3 Antworten

Der lateinische Spruch "QUOD NEQUE(U)NT TOT SIDERA PRAESTAT" bedeutet "Was so viele Sterne nicht vermögen, übertrifft er." Der Spruch könnte darauf hinweisen, dass der Marquis François de Bassompierre durch sein Geschick in der Lage war, Dinge zu erreichen, die für andere unerreichbar schienen, indem er sich durch seine außergewöhnlichen Fähigkeiten und Leistungen auszeichnete. François de Bassompierre war nicht nur ein erfolgreicher französischer Marschall in den Hugenottenkriegen, sondern auch ein bedeutender Diplomat.

https://www.armorial.org/produit/100532/de-bassompierre-marquis-d-haroue.html

https://fr.wikipedia.org/wiki/François_de_Bassompierre

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein
Albrecht  25.03.2024, 12:46

Ein Nichtkönnen irgendwie zu übertreffen, ist keine besondere Auszeichnung.

In Frage kommt:

„Was so viele Sterne nicht vermögen/können, leistet er."

3
Merlin128  25.03.2024, 15:28
@Albrecht

Gratias tibi ago, care magister Alberte, pro interpretatione bona. Vale, quam optime!

0
Frieezi 
Fragesteller
 25.03.2024, 14:59

Also das stimmt so, aber aus dem Buch aus dem ich das habe, zählt die Devise für das gesamte Geschlecht Bassompierre bzw Bettstein

1

Ich hatte zuerst den Verdacht, der Satz sollte quot nequeunt tot sidera praestant lauten, dann hätte ich ihn übersetzt mit „Wie viele unfähig sind, so viele Sterne gibt es“, aber das steht eindeutig nicht in Deiner Quelle.

Das primäre Problem ist, daß ich Deine Verbform nequent keinem lateinischen Verb zuordnen kann.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik
Albrecht  25.03.2024, 12:46

In Frage kommt:

„Was so viele Sterne nicht vermögen/können, leistet er."

2
indiachinacook  25.03.2024, 15:04
@Albrecht

Ahh, ich habe zu allem Überfluß auch noch vergessen, daß praestare auch transitiv sein sein.

0
Von Experte indiachinacook bestätigt

Also das Grundproblem zu nequent, das schon von indiachinacook beschrieben wurde, kann ich auch nicht lösen. Das macht aber nichts, weil die Form zu nequeo gehören muss. Dass dieses Verb im Mittellateinischen "fehlkonjugiert" wurde, überrascht mich jetzt gar nicht so sehr; denn es war unregelmäßig und eher selten.

Mein Übersetzungsvorschlag I:

Praestat = Man steht voran, man steht vorne

quod tot sidera neque(u)nt = weil so viele Sterne es nicht können.

Das spielt auf die Lenkung durch die Sterne (Nordstern, Stern von Bethlehem,...) an und zeugt zugleich von einem soliden Selbstbewusstsein, was schon zu Überheblichkeit tendiert.

Mein Übersetzungsvorschlag II:

Praestat = Man leistet

quod tot sidera neque(u)nt = was so viele Sterne nicht können.

Hier könnte Sterne eine Metapher sein oder eine Projektionsfläche für Gebete und Wünsche.

=> Das Problem hier ist - neben neque(u)nt - die Polysemie (Bedeutungsvielfalt) von quod und besonders von praestare. Dazu kommen der fehlende Kontext und meine Unkenntnis über die Spezifika der Wappenkunde.

=> Meine Vermutung: Vielleicht ist die Doppeldeutigkeit auch Absicht.

Ich hoffe, du findest noch einen Heraldik-Experten und ergänze die Schlagworte dazu unten.

VG

Albrecht  25.03.2024, 12:48

In Frage kommt (wie Übersetzungsvorschlag II, aber persönlich, nicht unpersönlich):

„Was so viele Sterne nicht vermögen/können, leistet er."

2