Wie würdet ihr das übersetzen damit es sinn ergibt?
Also ich hab einen Lateinischen Satz und wenn ich den in Google Übersetzer einhaue, spuckt er einen Satz aus, den ich persönlich nicht verstehe, also der Satz lautet:
Quod nequent tot sidera praestat.
Viele Dank schonmam für die Hilfe
Hier wäre noch ein Bild vom Satz.
Bist Du sicher, daß es wirklich quod nequent und nicht vielleicht quot nequeunt oder so ähnlich heißt? Vielleicht auch praestant?
Leider weiss ich es nicht genau weil ich den Satz aus einem relativ alten Buch kopiert habe, ich kann mal versuchen ein Screenshot zu schicken.
3 Antworten
Der lateinische Spruch "QUOD NEQUE(U)NT TOT SIDERA PRAESTAT" bedeutet "Was so viele Sterne nicht vermögen, übertrifft er." Der Spruch könnte darauf hinweisen, dass der Marquis François de Bassompierre durch sein Geschick in der Lage war, Dinge zu erreichen, die für andere unerreichbar schienen, indem er sich durch seine außergewöhnlichen Fähigkeiten und Leistungen auszeichnete. François de Bassompierre war nicht nur ein erfolgreicher französischer Marschall in den Hugenottenkriegen, sondern auch ein bedeutender Diplomat.
https://www.armorial.org/produit/100532/de-bassompierre-marquis-d-haroue.html
https://fr.wikipedia.org/wiki/François_de_Bassompierre
Also das stimmt so, aber aus dem Buch aus dem ich das habe, zählt die Devise für das gesamte Geschlecht Bassompierre bzw Bettstein
Ich hatte zuerst den Verdacht, der Satz sollte quot nequeunt tot sidera praestant lauten, dann hätte ich ihn übersetzt mit „Wie viele unfähig sind, so viele Sterne gibt es“, aber das steht eindeutig nicht in Deiner Quelle.
Das primäre Problem ist, daß ich Deine Verbform nequent keinem lateinischen Verb zuordnen kann.
In Frage kommt:
„Was so viele Sterne nicht vermögen/können, leistet er."
Ahh, ich habe zu allem Überfluß auch noch vergessen, daß praestare auch transitiv sein sein.
Also das Grundproblem zu nequent, das schon von indiachinacook beschrieben wurde, kann ich auch nicht lösen. Das macht aber nichts, weil die Form zu nequeo gehören muss. Dass dieses Verb im Mittellateinischen "fehlkonjugiert" wurde, überrascht mich jetzt gar nicht so sehr; denn es war unregelmäßig und eher selten.
Mein Übersetzungsvorschlag I:
Praestat = Man steht voran, man steht vorne
quod tot sidera neque(u)nt = weil so viele Sterne es nicht können.
Das spielt auf die Lenkung durch die Sterne (Nordstern, Stern von Bethlehem,...) an und zeugt zugleich von einem soliden Selbstbewusstsein, was schon zu Überheblichkeit tendiert.
Mein Übersetzungsvorschlag II:
Praestat = Man leistet
quod tot sidera neque(u)nt = was so viele Sterne nicht können.
Hier könnte Sterne eine Metapher sein oder eine Projektionsfläche für Gebete und Wünsche.
=> Das Problem hier ist - neben neque(u)nt - die Polysemie (Bedeutungsvielfalt) von quod und besonders von praestare. Dazu kommen der fehlende Kontext und meine Unkenntnis über die Spezifika der Wappenkunde.
=> Meine Vermutung: Vielleicht ist die Doppeldeutigkeit auch Absicht.
Ich hoffe, du findest noch einen Heraldik-Experten und ergänze die Schlagworte dazu unten.
VG
In Frage kommt (wie Übersetzungsvorschlag II, aber persönlich, nicht unpersönlich):
„Was so viele Sterne nicht vermögen/können, leistet er."
Ein Nichtkönnen irgendwie zu übertreffen, ist keine besondere Auszeichnung.
In Frage kommt:
„Was so viele Sterne nicht vermögen/können, leistet er."