Wie übersetzt man „Er hat es dir wirklich angetan“ ins Englische?
Hi :)
Wie würde man den Satz „Er hat es dir wirklich angetan.“ ins Englische übersetzen?
In der Bedeutung, dass man verliebt ist meine ich.
ich vermute, dass ist eher eine deutsche Redewendung und deshalb klingen die Übersetzungen immer so „falsch“.
Wisst ihr wie man das gut übersetzen könnte?
dankeschön :)
Ich schreibe nämlich gerade eine Geschichte auf englisch und der Spruch soll quasi vom Vater der Hautfigur kommen.
Es soll also nicht so modern klingen, wie „fell in love“, sondern eher so ironisch, wie Väter halt sind :)
4 Antworten
Hallo,
mein Vorschlag: fall for sb.
Neben einem Blick in ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. dieses hier: https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/fall+for+sb?bidir=1, empfiehlt sich ein Quercheck in einem guten, einsprachigen (online) Dictionary, z. B. in diesem hier:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/fall-for?q=fall+for
AstridDerPu
Ich würde, wenn ich sowas im Englischen sagen müsste, eher sagen: "You really fell in love with him?" (oder sowas ähnliches)
ichb in kein experte aber.. he have realy got in love with you
I´, really fall in love
he/she ist so damn shit pretty? xD
i will never los her/him
she is the most person i like
"seems like you're really into him", "you got a crush on him huh", "sounds like you have a crush on him", "sounds like you've fallen for him"
fell oder have fallen*