Wie würde man die deutsche Redewendung "Na hör mal!" am besten ins Englische übersetzen?

6 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ein einfaches "Listen" ist aus meiner Sicht zu schwach. Das heißt einfach nur "hör zu: ...". Ein "na hör mal!" impliziert Empörung, die durch "Listen" nicht zum Tragen kommt.

Je nach Kontext, kannst du ein Attribut nachschieben, z.B. "Listen, you smart-ass!" (Hör mal, du Klugscheißer!)

"Hör mal" kann auch darauf bezogen sein, dass man überhaupt nichts hören soll. Es kann auch einfach heißen "Jetzt mach mal halblang!" oder "jetzt gehts aber los!".

Ein paar freiere Vorschläge von mir:

  • "Hang on a minute!"
  • "Take it easy, there!"
  • "Give me a break, man!"

Wenn die Empörung weniger stark ist:

  • "Come on, ..."
  • "Well, ..."

oder auch als Kombination:

  • "Well, listen, ..."

Hi.

Du meinst das Synonym zu "also bitte!", oder? Nicht "hör zu!".

Das würde ich mit "come on!" übersetzen. Ich wurde beispielsweise mal von nem Ami gefragt, ob Adolph Hitler immer noch unser König ist. Und ich hab was gesagt à la "you brought us democracy sixty years ago. Come on!".

I am a little kek please speak with me