Kann man den Satz "Heute ist ein guter Tag, um Geschichte zu schreiben." wortwörtlich ins Englische übersetzen?
Wenn nicht, wie sonst? Danke!
5 Antworten
Hallo,
dein Problem dürfte "Geschichte schreiben" sein.
Hier hilft das Musical Cats:
Gus, The Theatre Cat
… These modern productions are all very well
But there's nothing to equal from what I hear tell
That moment of mystery when I made history
As Firefrorefiddle, the fiend of the fell …
https://youtube.com/watch?v=hyNY0rItqwA
Na, gefunden?
– aber auch ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. dieses hier: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=gEschichte+schreiben&l=deen&in=&lf=en.
AstridDerPu
Hallo minimal,
mehr oder weniger lässt sich der Satz direkt übersetzen ja. Grammatisch natürlich nicht ganz 1zu1.
Wir Englischquatscher würden "Today's a fine day to write history" sagen.
LG
Alles klar. Das hilft mir schon. Hatte gerade überlegt wegen dem "some". DANKE & schönen Tag noch! 👍🏼👍🏼👍🏼
Make history funktioniert natürlich auch wunderbar. Kann gar nicht sagen was typischer im Gebrauch ist, make oder write.
Das "some" würde ich allerdings weglassen, das passt nicht. Man schreibt nicht "so'n bisschen Geschichte".
Falls du den Brexit meinst, dann eher abgewandelt und vielleicht so oder ähnlich:
"Today is a day that will be remembered in history."
Oder: "... a day on which history was written."
Meinst du einen Test in der Schule, dann eher:
"Today is a good day to write a history test."
Gruß, earnest
Ich meinte eigtl. die irische Fußballnationalmannschaft Aber Danke! 👍🏼 ;-)
Deutsch heißt es bitte:
Heute ist ein guter Tag(,) Geschichte zu schreiben.
Die finale Bedeutung mit um zu ist hier falsch, denn man kann deine Infinitivkonstruktion nicht mit einem adverbialen Finalsatz ersetzen.
Falsch: Heute ist ein guter Tag, damit ich Geschichte schreiben kann.
DARUM ging es hier nicht, und ich finde, du bist hier päpstlicher als der Papst.
Ist mir klar, aber die Frage wurde ja schon beantwortet. Deshalb ist nur mehr die Anmerkung geblieben.
Welchem Dogma bin ich erlegen? Und was soll das DARUM?
Wortwörtlich nicht unbedingt.
"Today is a good day to make history." würde mir da nur einfallen. "Write history" gibt's glaube im Englischen nicht.
So Long, KeX
Write history gibt es durchaus dort wo ich herkomme.
Bin allerdings der Meinung, dass es eine Ausnahme ist. Ich bin mit britischem Englisch aufgewachsen und viele unserer Sprichwörter sind tatsächlich aus dem Deutschen (nicht ganz richtig) entstanden, daher klingt manches merkwürdig.
Make history ist auf jeden Fall genauso richtig und vermutlich sogar typischer.
D.h. "Today is a good das to write some history!" wäre okay?