Kann jemand das bitte übersetzen ?

1 Antwort

De religione nostra ā pātre bene am instrūctus sum. Causās autem eorum sacrorum non satis intellego. Dis grātias agimus pro pāce tandem hominibus datā. Pācem plūrimum cupivimus; nam post mortem Caesaris pāx diū āfuit: Romāni cum Rōmānis pūgnābant, dōnec Octāvius imperio Romano imperāvit. Qui mortalibus aetātem pācis donāvit. Itaque ante decem annōs senatoribus grātiā commōtis placuit Octaviō nomen Augusti dare cūramque imperii ei in perpetuum mandāre.

Über unsere Religion/Götterverehrung bin ich vom Vater gut unterrichtet worden. Die Gründe aber für ihrer heiligen Handlungen/Gottesdienst verstehe ich nicht genügend. Wir danken den Göttern für den Frieden, der den Menschen endlich gegeben wurde. Den Frieden begehren wir am meisten; denn nach dem Tod Cäsars war lange kein Frieden. Die Römer kämpften mit den Römern, bis Oktavius im römischen Reich herrschte. Dieser schenkte den Sterblichen ein Zeitalter des Friedens. Deshalb gefiel es vor zehn Jahren durch die Gunst von den innerlich bewegten Senatoren dem Oktavius den Namen des Augustus zu geben und die Sorge des Reiches ihm fortwährend/lebenslang anzuvertrauen/zu übergeben.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein
verbosus  01.11.2023, 22:22

"senatoribus ... placet" lässt sich hier besser und sinnvoller mit "die Senatoren beschlossen" wiedergeben. Falsch übersetzt ist "durch die Gunst von den innerlich bewegten Senatoren". Die korrekte Übersetzung lautet: "den von Dankbarkeit bewegten Senatoren" oder noch besser: PPP unübersetzt lassen und "gratia" mit "aus Dankbarkeit" übersetzen. "nomen Augusti" übersetzen wir mit "den Namen Augustus". Während wir im Deutschen hier eine freie Apposition verwenden, steht im Latein der sogenannte genitivus explicativus. Aber schön, dass du hier anderen Lateinlernenden hilfst und nicht nur selbst um Hilfe bittest!

1
Merlin128  02.11.2023, 08:04
@verbosus

Die Passage "senatoribus ...placet" bereitete mir beim Übersetzen tatsächlich einige Schwierigkeiten, und ich bin sehr dankbar für Deine Korrektur.Vale, magister optime!

1
verbosus  02.11.2023, 13:35
@Merlin128

Gratias tibi ago pro laude. Sed certe iam cognovisti hic nonnullos magistros reperiri, qui omnes optime linguam Latinam sciant. Itaque non puto me optimum magistrorum esse, nam hi magistri omnes ista laude dignissimi sunt.

1
Merlin128  02.11.2023, 16:44
@verbosus

Me iuvat te Latine respondisse. Vere tu es non modo vir doctissimus, sed etiam modestissimus. Nam quo quis est doctior, eo est modestior. Sed etiam hoc verum est, ut recte dicis, omnes magistros huius fori ista laude esse dignissimos. Quis autem nostrum hoc dubitet? Vale, quam optime!

1
verbosus  03.11.2023, 14:36
@Merlin128

Bombax! Iam cognovi te bene linguam Latinam scire, sed nunc re vera scientia tua permotus et attonitus sum ...

1