Epigramm Martial IX,6 , Metrik und Interpretation
Hallo ihr Lieben :-) Ich muss für meine Latein-Projektschulaufgabe Epigramm Martial IX,6 vorbereiten. Unser Lehrer verlangt dazu eine grammatische Analyse, metrische Analyse, wörtliche Übersetzung, Interpretation, Sachthema und eine freie Übersetzung. Die ersten Probleme hab ich schon mal bei der Übersetzung. Ich habe zwar eine im Internet gefunden, aber ich bezweifle sehr, dass diese auch stimmt. Meine größten Probleme liegen aber bei der Metrik und Interpretation des Textes, da wir sowas vorher noch nie gemacht haben und ich trotz meinem ''Merkregel-Blatt'' vor allem bei der Metrik überhaupt nicht vorankomme, weil die Muster nicht aufgehen. Kann mir irgendwer helfen? Hier ist der Text: > Dicere de Libycis reduci tibi gentibus, Afer, continuis volui quinque diebus Have: 'Non vacat' aut 'dormit' dictum est bis terque reverso. Iam satis est: non vis, Afer, havere: vale.
2 Antworten
Metrische Analyse:
Vers 1: - v v I - v v I - v v I - v v I - v v I - x
- bei redux sind das U und das E kurz. Also nicht wie bei reducere
Vers 2: Easy, probier erstmal selbst.
Vers 3: Easy, aber denk an die Elision des E: dictum est => dictumst
Vers 4: Easy, probier erstmal selbst.
LG
MCX
Warum wird das E weggelassen?
Beim Zusammentreffen von "UM" und "EST" fällt immer das E weg. Ist ne Ausnahmen. Ist halt so.
Beim Zusammentreffen von 2 Vokalen an der Wortgrenze fällt immer der erste Vokal weg (Regelfall): femina egregia => feminegregia
LG
MCX
Weil das Epigramm wirklich schwer ist, helfe ich dir mal:
Übersetzung
- Ich wollte an 5 aufeinander folgenden Tagen dir, Afer,
- dem Rückführer [der Truppen] von den afrikanischen Völkern, "Bleib gesund!" sagen.
- "Hat keine Zeit" oder "Pennt!" ist [mir], dem 2- oder 3-mal Zurückgekommenen gesagt worden.
- Nun ist es genug: Du willst nicht gesund bleiben, Afer. Leb wohl.
Erklärung
- redux = der zurückführende
- reverso = PPP von reverti im Dat Sg.
- havere = gesund bleiben
LG
MCX
Wow, vielen Dank für deine Mühe! Die Übersetzung ist aber jetzt nicht wörtlich, sondern eher frei, bzw treffend, oder? Und wird der Name Afer nicht übersetzt? In einer schon fertigen Übersetzung war der Name Mohammed?
http://www.gutefrage.net/frage/martial-epigramm-ix6 in dieser Frage geht es um das selbe, könntest du vielleicht hier eine kleine Hilfe hinterlassen? Da wär dann schon zweien geholfen :-)
Doch die ÜS ist eigentlch ziemlich wörtlich.
Ein Name wird nie übersetzt:
- Cicero (= Kichererbse) wird als Cicero übersetzt
- ...
Aber ich soll ja das Sachthema auch darstellen, zu dem Namen Afer finde ich aber nichts? Zumindest nichts passendes? Ist mit dem einfach nur ein Afrikaner gemeint? In Wiki steht nämlich, dass der name von afrikanisch abgeleitet wird.
Zum Hintergrund kann ich dir leider nichts sagen. Ich habe das Epigramm erst durch deine Frage kennengelernt.
Afer ist wahrscheinlich ein cognomen. Diese cognomen (Beinamen) wurden verliehen, um bestimmte Personen näher zu kennzeichnen.
Das cognomen Afer war aber relativ häufig, sodass ich nicht einordnen kann, welche Person gemeint ist oder ob diese Person überhaupt bekannt ist. Ich denke, nicht.
LG
MCX
Dann werde ich da einfach mal meinen Lehrer um Rat fragen, trotzdem danke für deine Hilfe.
Danke, ich hab Vers 1 nochmal mit den Regeln verglichen und ich glaube ich hab's jetzt doch ein bisschen besser kapiert. Aber wieso wird das E weggelassen? Gibt's dafür auch eine Regel?