Ich brauche Hilfe bei Übersetzung von martial epigramm. Kann jemand helfen ist wichtig?
Omnes aut uetulas habes amicas aut turpis uetulisque foediores. Has ducis comites trahisque tecum per conuiuia porticus theatra. Sic formosa, Fabulla, sic puella es.
2 Antworten
Erstmal die notwendige Fragen:
Hast du selbst schon einen Versuch gemacht?
Wo liegt das Problem genau?
Ich helfe dir gern, aber dafür muss man wissen, wo man ansetzen soll.
Ein paar generelle Infos zum Text:
1. "v" entspricht "u"; An manchen Stellen, an denen "u" steht, ist "v" gemeint: vetulas; vetulisque; convivia
2. aut…aut… - entweder…oder…
3. "…habes amicas" - …hast du als Freundinnen
4. vetulis-que - Ablativus Comparationis; Hiermit wird verglichen.
Versuch mal, soweit, wie du kommst. Das kann auch Mist sein, aber versuchs. Und BITTE: benutz dabei NICHT den Google-Translator.
Hallo,
du hast entweder lauter alte Weiber als Freundinnen oder Häßliche und welche, die häßlicher als alte Weiber sind. (turpis hier Nf. zu turpes, Akk. Pl).
Die führst Du als Begleitung und schleppst sie zu Gesellschaften, in Galerien und Theater mit dir.
Auf die Art bist du schön, Fabulla, auf die Art ein Mädchen. (Will heißen: Du giltst nur als schönes Mädchen, weil deine Begleiterinnen alt und häßlich sind).
Herzliche Grüße,
Willy