Was bedeutet diese Wendung im Italienischen (he il legno che graffiavi bambino)?
Liebe alle, vor allem diejenigen, die das Italienische (vielleicht als Muttersprache?) beherrschen: Was bedeudet die folgende Wendung in diesem Zusammenhang: Tu procedi nel solco ogni volta diverso e dimentica fino a che il legno che graffiavi bambino non torni ad arrendersi. Ich habe versucht, es folgendermaßen zu übersetzen: Du gehst jedes Mal wo andershin und vergisst dass das Holz, mit dem du dein Kind gekratzt hast, nicht mehr aufgibt. Stimm es, oder habe ich darin (was wahrscheinlich ist) ein Sinnfehler, denn die deutsche Entsprechung scheint mir sehr sonderbar zu sein. Vielen Dank für alle Zuschriften und Hinweise! Schönen Gruß!