Ob du nun "weit weg von uns" oder "fern von uns" sagst, macht im Deutschen keinerlei Unterschied.

Hier ist es halt nicht mit der Extrabedeutung in deinem Buch übersetzt, sondern ganz wörtlich:

procul = weit weg ; a = von

-> weit weg von (=fern von)

...zur Antwort

Perfekt-Bildungsarten:

1) v-Perfekt: amare, amo, amavi

2) u-Perfekt: monere, moneo, monui

3) s-Perfekt: manere, maneo, mansi

4) Reduplikationsperfekt: cadere, cado, cecidi

5) Dehungsperfekt: vidēre, videō, vī

6) o-Perfekt (o = ohne Veränderung): vertere, verto, verti

Jetzt kannst du das ja zuordnen. Auf die Lösung der zweiten Aufgabe kommst du, wenn du die Verben einfach mal im Präsens und im Perfekt konjugierst.

Liebe Grüße,

Naika

...zur Antwort

Das PPP drückt Vorzeitigkeit aus. Du leitest bei dem ersten Übersetzungsversuch am besten immer mit "nachdem" ein. Vorzeitigkeit bedeuted ebenfalls, dass du die Zeitstufe im Vergleich zum Prädikat des Hauptsatzes um eins zurücksetzt.

(Hostibus victis) omnes gaudent.

Zuerst übersetzt du den Hauptsatz: Alle freuen sich. Victis drückt als PPP nun Vorzeitigkeit zum Präsens gaudent aus. Die Zeitstufe vor dem Präsens ist das Perfekt. Du leitest - wie zuvor beschrieben - zuerst mit "nachdem" ein.

Nachdem die Feinde besiegt worden sind, freuen sich alle.

(Hostibus victis) omnes gaudebant (Impf.) / gavisi sunt (Perf. -> Semideponens)

Nun gilt Vorzeitigkeit vor Impf./Perf. und du musst mit Plusquamperfekt übersetzen.

Nachdem alle Feinde besiegt worden waren, freuten sich alle.

Das PPA drückt Gleichzeitigkeit aus. Du leitest den Abl. Abs zunächst mit während ein, und nutzt das selbe Tempus wie im Hauptsatz.

(Hostibus urbem temptantibus) cives timore sollicitati sunt.

Das Tempus im Hauptsatz ist Perfekt. Folglich übersetzt du temptantibus auch mit Perfekt.

Während die Stadt angegriffen haben, sind die Bürger von Furcht beunruhigt worden.

Wenn du genauere Erklärungen haben möchtest, kannst du auch mal auf YouTube vorbeischauen.

Liebe Grüße,

Naika

...zur Antwort

Es kommt auf die Betonung an.

bei den konsonantischen Verben hast du doch auch ein e: āgere, trāhere, cāpere, cūpere... Dieses e wird aber kurz gesprochen. Die Betonung liegt auf dem 1. Vokal und nicht auf dem e.

...zur Antwort

Ein paar Tipps:

Cum steht hier mit Konjunktiv, die causale Übersetzungsmöglichkeit würde sich anbieten.

Putaret steht mit doppelten Akkusativ (Agrippinam matrem + potentem) -> Übersetzung mit halten für

Der Optativ ist unerfüllbar (Konj. Impf.) -> Übersetzung von Utinam mit wenn doch

...zur Antwort

Dagegen tun kannst du nichts.

Aber der Lehrer muss dich ja nicht zwingend umsetzten, da er denkt, dass du anschreibst. Es könnte ja auch einfach sein, dass er das macht, weil er verhindern möchte, dass andere von dir abschreiben.

...zur Antwort

Für den Anfang empfehle ich dir Lingua Latina per se illustrata (LLPSI) - Familia Romana. Wenn du das Buch nicht kaufen möchtest, findest du es auf Youtube bei ScorpioMartianius, der die Texte sogar vorliest, während du sie selber mitlesen kannst.

Hier ein paar Informationen:

LLPSI ist kein klassisches Lateinlehrbuch. Im Lateinunterricht wird immer sehr auf das genaue Übersetzen und erkennen grammatikalischer Phänomene geachtet, während man in diesem Buch langsam lernt Latein zu lesen. Das Buch ist einsprachig (nur auf Latein), die Vokabeln sind, wenn ihre Bedeutung nicht schon so erschließbar ist, am Rand mit Bildern dargestellt, genau so gibt es kurze Kommentare zur Grammatik. Das Buch ist - meines Erachtens nach - anfängerfreundlich, und es macht auch Spaß mit dem Buch zu arbeiten.

Ich denke, dass dir das vielleicht am Anfang helfen könnte. Wenn du dann entscheidest, dass du dich weiter mit der Sprache beschäftigen möchtest, könntest du dir ein Grammatik- und Textbuch anschaffen.

Da könnte ich nur auf die Campus C Bücher verweisen. Das sind eigentlich Lehrbücher für wirklichen Unterricht, mit Grammatik- und Textübungen, Vokabeln des Grundwortschatzes und einem kurzen Verzeichnis über römische Geschichte, jedoch wird die Grammatik in den Büchern hinten so gut erklärt, dass man eigentlich keinen Lehrer mehr bräuchte. Es gibt aber auch noch andere gute Textbücher.

Natürlich wäre auch ein Wörterbuch nicht schlecht.

Jetzt zu dem Schwierigkeitsgrad:

Wenn du es schaffst, dich für Latein zu begeistern, stehen deine Chancen, wichtige Sprachkenntnisse zu erlernen, gut. Allerdings ist tägliche Übung ein wichtiger Punkt hierbei. Latein ist eigentlich zu einem großen Teil pures Auswendiglernen. Wenn du das durchziehst, dann wird dir die Sprache nicht schwer fallen.

Falls du irgendwann mal Übungen oder Erklärungen zu bestimmten Themen brauchst, kannst du mich im Übrigen gerne anschreiben. Ich würde dir gerne helfen.

Liebe Grüße,

Naika :)

...zur Antwort

Bei der Pendelmethode übersetzt du als erstes den Hauptsatz. Du übersetzt zuerst das erste Wort des Satzes (wenn dieses nicht alleine stehen kann, da es zum Beispiel ein Adjektiv ist, dann nimmst du das Wort, auf das es sich bezieht hinzu), pendelst dann zu dem Prädikat (bzw. dem finiten Verb), das oftmals weiter hinten steht und übersetzt dann die restlichen Satzglieder von vorne nach hinten.

Danach übersetzt du, wenn in dem Hauptsatz vorhanden, erst andere satzwertige Konstruktionen (Pc, Abl. abs., AcI, NcI...) mit den dir bekannten Möglichkeiten.

Anschließend übersetzt du die Nebensätze beginnend mit der Subjunktion, dem Verb, danach das Subjekt und schließlich die anderen Satzglieder der Reihe nach.

...zur Antwort

Für einen Vergleich im Lateinischen gibt es zwei verschiedene Möglichkeiten:

  1. Satz mit quam
  2. Ablativus comparationis

Beispiel

Nulla femina pulchrior est quam Cornelia.

Quam heißt mit dieser Verwendung einfach "wie". Die Übersetzung lautet folglich:

Keine Frau ist schöner als Cornelia.

Nulla femina pulchrior est Corneliā.

Hier wird das quam durch einen Ablativus comparationis ersetzt. Die Übersetzung bleibt aber gleich.

...zur Antwort

Mal ein Beispiel:

Orpheus (amore motus) in Tartarum descendit.

Beiordnung:

Orpheus war von Liebe bewegt worden und stieg in die Unterwelt hinab.

Bei der Beiordnung nutzt man aus, dass die Partizipialkonstruktion satzwertig ist, und macht daraus ein Satzgefüge. Das PC wird also mit einer Konjunktion (und) mit dem Rest des Satzes verbunden.

Unterordnung

Da Orpheus von Liebe bewegt worden war, stieg er in die Unterwelt hinab.

Hier macht man aus dem PC einen Nebensatz. Dieser Nebensatz kann verschiedene Sinnrichtungen haben. Die Subjunktionen sind:

temporal (vorzeitig <- PPP): nachdem

temporal (gleichzeitig <- PPA): während

Das sind die ersten beiden Übersetzungsmöglichkeiten. Vom Kontext her kann man auch folgende anbringen:

causal: weil, da (hier vorliegend)

(konditional: wenn, falls)

konzessiv: obwohl

(modal: indem dadurch, dass, wobei)

Substantivierung

Unter der Substantivierung versteht man die wörtliche Übersetzung

Der von Liebe bewegte Orpheus stieg in die Unterwelt hinab.

Dabei benutzt man auch im Deutschen ein Partizip. Diese Übersetzungsmöflichkeit finde ich aber eher unschön. ;)

...zur Antwort

Herkules ist Herakles

Das erste ist die lateinische Version des Namens, das zweite, die griechische

...zur Antwort

Ich denke mal, dass mit STF in einem Vokabeltest die Stammformenreihe gemeint ist.

Es wird also verlangt, dass man nicht nur die Bedeutung der Vokabel angibt, sondern auch die 1. Pers. Sg. (Ind. Präs.), die 1. Pers. Sg. im Perfekt (Ind.) und das PPP (Partiziep Perfekt Passiv)

Beispiele:

audire, audio, audivi, auditum - hören

cogere, cogo, coegi, coactum - versammeln, zwingen

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.